|
ес черен», «у жеребенка-сироты никогда не было матери». «Если
ежедневно делить пополам палку [длиною] в один чи, не закончить и через тьму
поколений». [Подобных софизмов] не исчерпать и за целую жизнь. Хуань Туань [19.
«Подобных [софизмов]» — в «Чжуанцзы» критиковался Творящий Благо, а особенно
его последователи софисты за игру в понятия, за субъективное их толкование. К
этим софизмам комментаторы дают следующие пояснения: «В яйце есть перья — иначе
их не было бы и у птицы; Третья нога у курицы — способность или желание ходить;
Город Ин — столица Чу, здесь намек на самовозвеличение чуского царя; Названия
«пес» и «баран» даны людьми, поэтому могли бы поменяться местами; Яйцом у
лошади можно назвать утробу, в которой вынашивается жеребенок; Хвост у лягушки
(т.е. головастика) пропадает с первым ударом грома и сразу появляются лапки;
«Огонь не горячий», ибо люди едят приготовленную на огне пищу; Рот у горы —
ущелье, передающее эхо; Если бы колесо давило на землю, то не могло бы
вращаться; «Глаза не видят», иначе они видели бы самих себя; «Вещи
неисчерпаемы» — вариант см. «Лецзы», 82; коментаторы видят здесь описку;
«Черепаха длиннее змеи» — здесь обыгрывается относительность пространства;
«Наугольник...» — по Сюаню; существуют квадраты и без наугольника, круги и без
циркуля; по Сыма: сам наугольник не квадратный, сам циркуль не круглый; «Паз не
окружает...», по Сюаню: «Клин сам входит в паз»; «Тень летящей птицы не
движется» — она изменяется; Движение и покой стрелы зависят от человека;
«Кобель не пес» — здесь обыгрываются сущность и название: если название
различно, значит и сущность различна; «Гнедой конь», «вороной бык» — отличий в
цветах два, третье отличие — в телесной форме; «Белый пес черен» — цвета белый
и черный обозначены человеком, поэтому белое могло стать черным; «У
жеребенка-сироты никогда не было матери» — понятие «сирота» снимает понятие
«мать»; «Если ежедневно делить пополам палку...» — если предмет поддается
делению, то деление его на два возможно до бесконечности.] и Гунсунь Лун [20.
Хуань Туань относится к логикам-софистам.] — последователи софистов. [Они]
приукрашивали сердца людей, изменяли их мысли. Были способны победить уста, но
не способны покорить сердца. (Таков] замкнутый круг софистов. С помощью таких
знаний Творящий Благо ежедневно спорил с другими и вызывал особое удивление у
софистов Поднебесной. Такова была его основа.
Однако сам Творящий Благо считал свою болтовню наивысшим достоинством [21.
Высшим благом сам Творящий Благо считал объяснение народу естественных законов,
отмечает комментатор Чэн Сюаньин после ответа философа, на вопрос о причинах
возникновения ветра, дождя, грома и других явлений природы. В этом Творящий
Благо, видимо, был близок к древним софистам. Греции — учителям «мудрости»,
которые стояли на стороне рабовладельческой демократии и ставили своей задачей
широкое распространение знаний и обучение красноречию.] и говорил: «Разве во
вселенной [найдется] мне равный!» Творящий Благо остался сильнейшим, а учения
от него не осталось.
Жил на юге чудак, которого звали Хуан Связанный [22. «Чудак... Хуан Связанный»
(Ляо) — персонаж аллегорический.]. [Он] спросил: «Почему небо не падает, земля
не проваливается? Каковы причины [появления] ветра, дождя и грома?» Творящий
Благо [ему] отвечал, не отказываясь, давал ответ без размышлений. Изложил все
учение о тьме вещей, говорил без передышки, все длиннее, без конца и, будто
этого было мало, все добавлял и добавлял, лишь бы [вызвать] удивление. [Он]
считал главным опровергать других, желая приобрести славу победителя. Вот по
этой-то причине и не подходил для народа. [Он был] слаб во [внутренних]
свойствах, силен во [внешних] вещах, [шел] окольными путями. Если оценить
способности Творящего Благо с точки зрения пути природы, то (они] уподобятся
лишь труду комара или москита. Мог ли он принести вещам пользу? [Он] мог еще
пригодиться для [какого-нибудь] одного [дела, но] разве приближался [к тому,
чтобы] еще больше ценить путь? [Нет!] Творящий Благо не был способен на нем
успокоиться. [Он] растрачивал себя без устали на [всю] тьму вещей и в конце
концов заслужил славу прекрасного оратора. Как жаль, что Творящий Благо при
таком большом таланте ничего не создал. Увы! В погоне за [всей] тьмой вещей не
вернулся [к учению], своим голосом будил лишь эхо, состязался в беге [лишь] с
собственной тенью.
notes
КОММЕНТАРИИ
ГЛАВА
1
1.Рыбу-гунь Цуй Чжуань (IV-V вв.) и лянский Цзяньвэньди (VI в.) считают китом,
Лу Дэмин (VII в.) — какой-то другой огромной рыбой; Го Цинфань (XIX в.), следуя
за Фан Ичжи (XVII в.), — «рыбкой маленькой, которую Чжуанцзы изобразил
гигантской» («Чжуанцзы цзиши», гл. 1, III, 2). <О разногласиях в толковании
этого сказочного образа см. Предисловие, прим. 24.
>
2. Сыма Бяо (III-IV вв.) считает Ци Се фамилией и именем, лянский Цзяньвэньди —
названием книги.
3. В Китае до 1911 г. был принят лунный календарь.
4. Сыма и Чэнь Сюаньин говорят о жарких парах на болоте весной, движение
которых уподобляется «диким копям».
5. Здесь рациональное познание противопоставляется конкретно-чувственному в
гиперболическом контрасте образов: гигантской птицы (Феникса), взирающей на мир
с огромной высоты, и малых существ (Цикады и Горлицы), почти не способных
оторваться от земли.
6. Сунца Мужа Чести (Юнцзы) отождествляли с философом Сун Цзянем, см. гл. 33,
стр. 317. (Wilhelm, Dschuang Dsi, S. XVIII). Ср. «Хань Фэйцзы», цз. 50, V, 357.
7. Шесть явлений — жар и холод, ветер и дождь, пасмурная погода и ясная.
8. Для познания природы (т.е. объективного мира) даосские философы требовали
отказа от собственного «я» (т.е. всего субъективного).
9. Покойник (Ши) — внук или другой родственник, одетый в костюм умершего,
исполнял его роль на похоронах, во вр
|
|