|
гие пришли к пристрастности во имя самовосхваления. Так, уши, глаза, нос,
рот — каждый [из этих органов] что-то воспринимает, но [они] не способны
общаться друг с другом. То же и во всех искусствах, в ста школах, — у каждой
есть какие-то достоинства, которые иногда следует использовать. Но крайне
пристрастные мужи, не обладающие ни проницательностью, ни кругозором, берутся
судить о красоте природы, объяснять законы тьмы вещей, целостность древних
людей. [У них] не хватает способностей для того, чтобы охватить красоту природы,
оценить проницательных и умных. По этой-то причине путь внутренний — мудрых и
внешний — царей становился скрытым и неясным, приходил в застой и не проявлялся.
Каждый в Поднебесной принимал то, что ему нравилось за собственное учение. Как
печально! Ведь [все] сто школ уходили, но не возвращались и, конечно, не
объединялись. Учащиеся же последующих поколений, к несчастью, не увидели
безыскусственности природы, высшей сущности древних, и тогда в учении
Поднебесной произошел раскол.
В учение древних входили такие [положения]: чтобы быть готовыми к неожиданным
бедствиям, исправлять [все] по плотничьему правилу и [с помощью] туши, не
[приучать] молодое поколение к роскоши, к расточительству, к блеску в числах и
установлениях. Услышав о таких наставлениях, обрадовались Mo Ди и Цинь Гули, но
стали проводить их чрезмерно строго. Назвав это бережливостью, они
провозгласили отказ от музыки, [чтобы] живые перестали петь, мертвых перестали
одевать. Моцзы [учил] всеобщей! любви и пользе, а также отрицанию войны. Не
допуская гнева, его учение требовало любви к обучению, привлечения сторонников;
но не было тождественным [учению] ранних государей и разрушало обряды и музыку
древних. При Желтом Предке была песня «Восход солнца», при Высочайшем —
«Великое уложение», при Ограждающем — «Великое цветение», при Молодом Драконе —
«Великое лето», при Испытующем — «Великий разлив», при царе Прекрасном —
«Согласие в каре», царь Воинственный с Чжоугуном создали «Воителя» [2.
Перечисленные выше названия (Сяньчи, Да Чжан, Да Шао, Да Ся, Да Ху, Би Юн) в
основном соответствуют названиям танцев, которым «обучал юношей» Ведающий
музыкой при Весеннем начальнике (см. «Обряды Чжоу», цз. 6, стр. 145-147). Сами
произведения, за исключением «Воителя», не вошли в свод «Книга песен» и не
сохранились, поэтому перевод названий — без знакомства с содержанием, лишь
приблизительный. Они были синкретичными, как все древнее искусство, поэтому
придавать им этическое содержание, как это делают комментарии и толковые
словари, нет оснований. С помощью древнейших пластов в значении слов в этих
названиях можно раскрыть заклинания (солнца, лета, воды), фиксацию раннего
обычного права и одного из событий — победы чжоусцев над иньцами.]. В древнем
похоронном обряде был ритуал для благородных и для презренных, были ранги для
высших и низших: гроб внутренний и саркофаг для Сына Неба — семикратной толщины,
для правителей царств — пятикратной, для великих мужей — троекратной, для
мужей — двойной толщины. Ныне только один Моцзы [учит], чтобы живые перестали
петь, мертвых перестали одевать, чтобы, как правило, стали делать гробы и
дриандры толщиной в три цуня, без саркофага; Учить этому людей [значит],
пожалуй, их не любить, действовать, так самому — [значит], конечно, не любить
самого себя. Учение Моцзы еще не потерпело поражения, но разве достойно
[человеческой] природы осуждать пение, когда поют, осуждать плач, когда плачут;
осуждать радость, когда радуются. Жизнь Моцзы прошла в тяжелом труде, похороны
его были бедными, учение его очень жестокое. [Оно] велит людям печалиться,
горевать, его трудно осуществить и, боюсь, нельзя считать учением мудрого.
[Оно] противоречит сердцам Поднебесной и для Поднебесной невыносимо. Хотя сам
Моцзы мог его выполнять, но что было делать с Поднебесной? [Оно] отделилось от
[всей] Поднебесной и далеко ушло от [учения древних] государей.
Восхваляя свое учение, Моцзы
говорил:
— В старину Молодой Дракон преградил [путь] потопу, проложил русла рек и
потоков, открыл [дороги] во [все] девять областей и ко [всем] четырем [странам]
варваров. На трехстах знаменитых горах <реках> [3. Ва
|
|