|
Дюжинный человек [ищет] покой в том, что не [дает] покоя; не
[обретает] покоя в том, что [дает] покой.
Чжуанцзы
сказал:
— Познать путь легко, не говорить [о нем] трудно. Познавать и не говорить — так
достигнешь естественного. Познавать и говорить — так достигнешь человеческого.
Древние люди обращались к естественному, а не к человеческому.
Чжу Легкомысленный был учеником Урода Полезного [4. Чжу Легкомысленный
(Пинмань), Урод Полезный (Чжили И) — персонажи аллегорические. Перевод «чжили»
как прозвища ранее основан на комментарии: «человек [, у которого] тело не
целое» (см. стр. 155); но здесь тот же Сыма пишет: «Чжу Пинмань и Чжили И —
имена и фамилии людей».], [учился] убивать драконов [5. Об атеистическом
значении фрагмента говорит комментатор Сюань: «Драконов не было...».]. Разорил
[свою] семью, [обладавшую] тысячей золотом, и за три года овладел мастерством.
Однако своему искусству [он] не нашел применения.
Мудрый и необходимое не считает необходимостью, поэтому не обладает оружием.
Дюжинный человек считает необходимостью и не необходимое, поэтому [обладает]
многим [оружием]. Послушен оружию, поэтому и пускает его в ход при [своих]
домогательствах. [Но] тот, кто полагается на оружие, гибнет.
Мелкий человек в своих знаниях не выходит за пределы свертка с подарком и
дощечки для письма. [Он] утруждает свой разум незначительными препятствиями, а
хочет всемерно помогать пути и [всем] вещам и в великом единстве [с ними]
очищать свое тело. Подобные ему, не зная первоначала, обременяя свое тело,
блуждают во вселенной.
Другой же, настоящий человек, обращается разумом к безначальному и сладко
дремлет в небытии. [Он подобен] воде, которая течет без формы и, просачиваясь,
обнаруживается в великой чистоте.
Как печально! Ведь, обратив свои знания на кончик волоска, не познаешь великого
покоя.
Жил среди сунцев Цао Торгаш [6. Цао Торгаш (Шан) — персонаж аллегорический.].
Отправил его сунский царь Послом в Цинь и дал [ему] с собой несколько колесниц.
А Торгаш сумел угодить [циньскому] царю, и колесниц у него стала сотня.
Вернувшись в Сун, [Торгаш] встретился с Чжуанцзы и стал над ним
смеяться:
— [Вы] живете в самом закоулке нищей деревеньки, от нужды плетете сандалии. У
[меня], Торгаша, конечно нет ни такой длинной иссохшей шеи, ни такого
пожелтевшего лица. Зато стоило мне вразумить властителя тьмы колесниц, и [за
мной] последовала их сотня.
— Уходи прочь! — ответил Чжуанцзы. — [Когда] циньский царь хворал, [он] звал
лекарей. Тот [лекарь], что вскрыл чирей и удалил легкую опухоль, получил одну
повозку; тот, что вылизал геморрой — пять повозок. Чем ниже способ лечения, тем
выше награда [7. Данный фрагмент — одно из ярких выступлений Чжуанизы против
власть имущих и тех, кто им служит.]. Как же ты лечил его геморрой, что
заслужил столько
колесниц?
Луский царь Айгун спросил у Яня Врата
Бытия:
— Будет ли лучше в царстве при Конфуции? Я считаю его даровитым деятелем.
— [Он] опасен! [Быть] беде! — ответил Янь Врата Бытия. — Конфуций разрисовывает
даже фазаньи перья. Занимаясь лишь цветистыми речами, выдает побочное за
главное, Терпеливо поучает народ, не зная [его] и [ему] не доверяя. Воспринимая
[лишь свои] мысли, управляя [лишь своим] умом, разве достоин [он] стоять над
народом? Считать его пригодным, кормить [его] можно лишь по ошибке. [Он] ныне
велит народу уйти от сущности, учиться лицемерию — это не то, чему следует
поучать народ. Лучше от этого отказаться, [а не то] трудно будет управлять,
достанется забот и последующим поколениям.
Раздавать так, чтобы [о даяниях] не забывали, [это] не [похоже на] даяния
природы. Купцов оседлых и странствующих не разделяют по рангам. Хотя дела их
различны, [но] мудрые отнюдь не разделяют [их] по рангам.
[Орудия] внешних пыток — металл и дерево [8. Под металлом подразумевались такие
орудия пытки, как нож, пила, топор, секира; под деревом — палки и батоги,
колодки ножные и ручные.]. [Орудия] внутренних пыток — действия и ошибки. Малый
люд, подвергшийся внешней пытке, допрашивают металл и дерево; подвергшихся
внутренней пытке грызут [силы] жара и холода. Ведь избежать пытки и внешней, и
внутренней способен лишь настоящий человек.
Конфуций
сказал:
— Познать каждое человеческое сердце труднее, чем природу, оно опаснее, чем
горы и реки. У природы есть сроки весны и осени, зимы и лета, утра и вечера. У
человека же лицо непроницаемо, чувства [таятся] глубоко. Бывает с виду добрый,
но алчный; бывает одаренный, похожий на никчемного; бывает нетерпеливый, но
проницательный; бывает [внешне] решительный, а [внутренне] медлительный; бывает
[внешне] нерешительный, а [внутренне] вспыльчивый; поэтому-то и случается, что
стремятся во имя долга пожертвовать собой, будто охваченные жаждой, но и
отступают от долга, будто опаленные жаром. Поэтому-то государь посылает
человека далеко, чтобы проверить его преданность; посылает близко, чтобы
проверить его почтительность; дает сложные п
|
|