|
аривая
высшего, государя,, стану ему перечить, и для низшего, для [вас], наследник, не
сумею уладить дело. Меня покарают смертью. К чему тогда [мне], Чжоу, золото?
Предположим, что [я, Ваш] слуга, уговорю высшего, великого государя, улажу дело
низшего, [Ваше] наследник. [Ведь тогда я] получу все, что бы ни пожелал в
царстве
Чжао!
— Верно! — молвил наследник. — Но наш государь допускает к себе только
фехтовальщиков.
— Прекрасно, — ответил Чжуанцзы. — [Я] отлично фехтую.
— Верно, — сказал наследник, — но у всех фехтовальщиков, которых принимает наш
государь, волосы всклокочены, борода торчит вперед, шлемы с грубыми кистями
надвинуты на глаза, платье сзади короче, [чем спереди. У них] сердитый вид, а
речь косноязычна. Такие-то царю и нравятся. [Если же] ныне [Вы], учитель
предстанете перед государем в платье мыслителя, дело примет плохой оборот.
— Дозвольте [мне] приготовить себе костюм фехтовальщика, — попросил Чжуанцзы.
Через три дня, [Чжуанцзы] в костюме фехтовальщика встретился с наследником, и
вместе [с ним] предстал перед царем.
Царь ожидал их, обнажив клинок.
Не спеша Чжуанцзы вошел в зал, а, глянув на царя, не поклонился.
— Если желаешь чему-нибудь меня обучить, — сказал государь, — покажи сначала
[свое уменье] наследнику.
— [Я, Ваш] слуга, слыхал, что великому государю нравится фехтование, поэтому и
предстал перед государем как фехтовальщик.
— Как ты управляешься с мечом? — спросил государь.
— Через [каждые] десять шагов, меч [в руке Вашего] слуги, разит одного человека,
на тысяче ли не оставляет [в живых] ни одного путника.
— В Поднебесной [тебе] нет соперника! — воскликнул обрадованный царь.
— Хорошо бы [с кем-нибудь] помериться силами. Фехтуя [я], сделав ложный выпад,
даю противнику [как будто] преимущество, [Но], нанося удар позже него, опережаю
его в попадании.
— [Вы], учитель, [пока] отдохните! Ожидайте приказа в [своих] покоях. [Я] же
велю устроить забаву и приглашу [Вас], учитель, — сказал царь.
Тут государь устроил состязание меченосцев, и за семь дней убитых и раненых
оказалось более шестидесяти человек. Отобрав пять-шесть [победителей, царь]
велел вручить [им] мечи возле дворца, а [сам] призвал Чжуанцзы и
объявил:
— Сегодня испытаем, кто из мужей искуснее всех в
фехтовании!
— Давно жду этого [дня], — ответил Чжуанцзы.
— Какова длина оружия, которым [Вы], учитель, будете сражаться? — спросил царь.
— Могу сражаться любым, который вручат [мне, Вашему] слуге, — ответил Чжуанцзы.
— Но у [меня, Вашего] слуги, есть три меча. Буду драться [любым], только [по
выбору] государя. Прежде чем испробовать, дозвольте [о них] рассказать.
— Готов выслушать [речь] о трех мечах, — согласился царь. И Чжуанцзы [повел
свой]
рассказ:
— Первый меч — меч Сына Неба, второй — меч царский, третий — меч Удальца.
— Каков же меч Сына Неба? — спросил [его] царь.
— У меча Сына Неба лезвие от Ласточкиного Потока [2. От Ласточкина Потока
(Яньци) до Каменной стены (Шичэн) — название местностей в древнем царстве Янь,
недалеко от современного Пекина. В ряде географических названий Чжуанцзы
мастерски рисует всю Поднебесную как мечту царя-гегемона, т.е. главы союза
царей.] до Каменной стены, острие — пик горы Преемства [3. Гора Преемства
(Дайшань)... гора Вечности (Чаншань) — две из пяти священных гор древнего Китая,
восточная и северная.] в [царстве] Ци, тупая сторона — от Цзинь до Вэй, чашка
[эфеса] — Чжоу и Сун, рукоять — Хань и Вэй, в ножны вмещаются все варвары, все
времена года; в перевязи — море Бохай, в портупее — гора Вечности. [С его
помощью] обуздывают пять первоэлементов, определяют преступления и достоинства
[4. Меч во время суда в древности, по-видимому, играл важную роль.
Свидетельства об этом сохранились также в таких терминах, как «речи меча»,
«пять мечей» — синоним «пяти [всех] наказаний».], отделяют жар от холода,
удерживают весну и лето [5. Удерживают весну и лето — комментатор говорит о
задержании этих времен года, от которых зависит плодородие, что помогает
расшифровать некоторые весенние (новогодние) обряды.], вершат дела осенью и
зимой [6. Вершат дела осенью и зимой — комментарий говорит об этих временах
года как суровых, которые следует пресекать; но возможно, что «дела» здесь
означают охоту и войну, для которых отводились эти сезоны.]. Рубанешь этим
мечем прямо — никто перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх — никто вверху не
удержится, вниз — никого внизу не останется, поведешь кругом — никого по
сторонам не окажется. Вверху — рассечет плывущие облака, внизу перережет земные
веси. Только пустишь меч в ход — наведешь порядок среди царей, и вся
Поднебесная покорится. Таков меч Сына
Неба!
— Каков же царский меч? — как в тумане, растерянно спросил — царь Прекрасный.
— Лезвием царского меча служат мужи знающие и отважные; острием — мужи
бескорыстные и честные; тупой стороной — мужи достойные и добрые, чашкой
[эфеса] — мужи преданные и мудрые; рукоятью — мужи отваги и доблести. Рубанешь
этим мечем прямо — никто перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх — никто
вверху не удержится, вниз — никого внизу не останется, поведешь кругом — никого
по сторонам не окажется. Наверху [он] уподобляется круглому Небу, чтобы
послушны были [все] три [рода] светил [7. [Все] три [рода] светил — первые два:
сол
|
|