|
оты и есть воздержание перед размышлением.
— Пока [я], Хой, не воспринял [этого] наставления, существовал [только] как [я],
Хой. Лишь начал его применять, [меня], Хоя, не стало. Можно ли считать, [что я
достиг] пустоты? — спросил Янь Юань.
— [Да], полностью — ответил учитель. — [Теперь] я тебе поведаю: ты можешь войти
в клетку царя и в ней разгуливать, оставаясь, равнодушным к царской славе.
Станет слушать — пой, не станет — умолкни. Без покровителей и без ненавистников,
как бы вынужденно, поселись в том же доме. Это почти то, [что нужно]. Легко не
ходить, [но] невозможно ходить, не оставляя следов. Действуя, как человек,
легко лицемерить; [но] действуя, как природа, невозможно лицемерить. Ведь [все]
наслышаны, что летает тот, кто обладает крыльями; но слыханное [ли дело], чтобы
летал тот, кто не обладает крыльями. Ведь [все] наслышаны, что мудр тот, кто
обладает знаниями; но слыханное [ли дело], чтобы был мудр тот, кто не обладает
знаниями. Посмотри на то отверстие [в двери]. Через [его] пустоту в доме
появляется свет. Остановится доброе знамение, остановись и ты. Если же не
остановится, то, можно сказать, будешь мчаться, даже сидя [на месте]. Если
слухом и зрением обратишься к внутреннему, а разумом [сердцем] — к внешнему то
прибудут к тебе не только люди, но даже душа предков и боги. Таково [будет]
влияние на [всю] тьму вещей. Это служило основой для Молодого Дракона и
Ограждающего; того же до конца жизни придерживались Готовящий Жертвенное Мясо и
Опирающийся о Стол [5. Опирающийся о Стол (Цзи Цюй) — по комментарию, правитель,
предшественник Готовящего Жертвенное Мясо.], тем более это необходимо
[человеку], не состоящему на
службе!
Царский сын Высокий [6. Царский сын Высокий (Гунцзы Гао, или Шэ Чжулян) — этот
персонаж встречается и в «Изречениях», где выступает с вопросом другого
характера (ср. «Изречения», гл. 7, I, 145).], готовясь ехать Послом в Ци,
спросил
Конфуция:
— Не посоветуете ли, как мне быть? Царь посылает [меня], Чжуляна, с весьма
важным поручением. В Ци же, вероятно, примут с большим почетом, но [с делом]
спешить не станут. Я тревожусь. Ведь и простого человека нельзя торопить, не то,
что царя, Вы говорили [мне], Чжуляну, что без учения любое дело — и большое и
малое — редко удается благополучно завершить. Если дело не увенчается успехом,
[меня] покарает человек; если же увенчается, [меня] настигнут [силы] жара и
холода. Избежать беды в том и в другом случае способен лишь добродетельный.
Пищу я ем простую, не изысканную; в жару не ищу прохлады. Но вот сегодня утром
я получил приказ, а к вечеру — пил ледяную воду, у меня поднялся жар. Еще не
доехал до места, а уже страдаю от лихорадки. Если дела не завершу, покарают и
люди. Обе эти [беды мне], слуге, не вынести.
— В Поднебесной существуют две великие заповеди, — ответил Конфуций. — Одну
[дает] судьба, другую — долг. Судьбою дана сыну любовь к родителям, от нее не
освободить сердца. Долг велит слуге служить государю. Государь всюду, куда бы
[ты] ни пришел; нигде в Поднебесной [от него] не укроешься. Таковы эти великие
заповеди. Вот почему совершенная сыновняя почтительность в том, чтобы служить
родителям и покоить их в любых условиях; а полная преданность государю — в том,
чтобы служить ему и покоить его при любых условиях. Служить всеми помыслами, не
изменяясь, радость ли перед [тобой] или горе, и даже в безвыходном положении
принимать [все] спокойно как судьбу — это высшая добродетель.
Бывает, конечно, что слуга или сын вынуждены, выполняя поручение, забыть о
самом себе. У него не найдется досуга для наслаждения жизнью или для страха
перед смертью. [Поэтому-то] вы и можете отправляться.
Дозвольте [мне] повторить то, что [я] когда-то слыхал. С соседними [царствами]
следует поддерживать взаимную дружбу, основанную на верности [в делах]; далеким
[царствам] следует [высказывать] преданность в речах. Речи должен кто-то
передавать, а самое трудное на свете — передавать слова радости или гнева одной
стороны другой стороне. В радости изливают друг другу слишком много приятных
слов, в гневе обрушивают друг на друга слишком много злых слов. [Но] все
чрезмерное безрассудно, безрассудное же не внушает доверия. Подозрения и губят
того, кто передает речь [7. Свидетельство об отсутствии принципа
неприкосновенности послов, что отличает международные обычаи, вырабатывавшиеся
в древнем Китае, от древнейших представлений о «праве гостеприимства» в Греции
и Риме — будущего дипломатического иммунитета (см. «История дипломатии», т. I,
М., 1959, стр. 32, 61).]. Поэтому в «Образцовых речах» [8. По толковому словарю
— это речи «древних царей», представленные в «Книге песен», «Книге преданий» и
других конфуцианских сводах (см. «Цы хай», т. I, разд. сы, стр. 48), с которыми,
однако, расходятся цитируемые здесь наставления. Это был, видимо, устный свод.
От него, как сообщает комментарий, заимствовал название своего труда Ян Сюн (I
в. до н.э. — I в. н.э.). Фрагмент свидетельствует о том, что послы отправлялись
не с грамотами,
|
|