|
у взглянуть
[на землю] под [Вашими] ногами.
Дозорный снова доложил, и Разбойник Чжи [передал] в
ответ:
— Пусть подойдет.
Конфуций поспешил войти. Он отступил, обходя циновку, и двукратно поклонился
Разбойнику Чжи.
Разбойник Чжи пришел в ярость, глаза [у него] загорелись огнем. Широко шагнув,
он схватился за рукоять меча и прорычал, словно кормящая
тигрица:
— Подойди, Цю. Если [твои] слова придутся мне по душе — будешь жить, не
придутся —
умрешь!
— [Я], Цю, слышал, — заговорил Конфуций, — что в Поднебесной существуют три
добродетели. [Если человек] вырастает высокий, не встречает равного себе
красотою, [если], любуясь на него, радуются и стар и мал, и благородный и
презренный, [то он] обладает высшей добродетелью. [Если человек] своими
познаниями объемлет небо и землю, способен красноречиво рассуждать обо всем,
[то он] обладает средней добродетелью. [Если человек] отважен и решителен,
собирает вокруг себя толпы и ведет воинов, [то он] обладает низшей добродетелью.
Одной из этих добродетелей уже достаточно, чтобы встать лицом к югу и назвать
себя единственным. Ныне [Вы], военачальник, обладаете всеми тремя одновременно.
Рост восемь чи и два цуня, от глаз и лица исходит блеск, губы — чистая киноварь,
зубы — ровный [перламутр] раковин, голос, словно медный колокол, а называетесь
[Вы] — разбойник Чжи. [Мне], ничтожному Цю, стыдно за [Вас], военачальник. Если
у [Вас], военачальник, есть желание выслушать [меня, своего) слугу, то [я, Ваш]
слуга, прошу разрешения посетить послом на юге У и Юэ, на севере Ци и Лу, на
востоке Сун и Вэй, на западе Цзинь и Чу. [Я их] склоню построить для [Вас],
военачальник, стену [длиной] в несколько сот ли, основать город в сотни тысяч
дворов и почитать [Вас], военачальник, как правителя. Вместе со [всей]
Поднебесной [Вы] обновитесь, прекратятся сражения, отдохнут воины. Соберете
своих братьев, будете их кормить и приносить жертвы предкам. Таким должно быть
поведение мудрого и талантливого мужа, таково желание [всей] Поднебесной.
— Подойди, Цю, — в великом гневе ответил Разбойник Чжи. — Все, кого можно
прельстить и соблазнить выгодой, глупы и невежественны. [Если] ныне [я] вырос
высоким и красивым, и люди, любуясь на меня радуются, так это достоинство,
переданное мне отцом и матерью. Разве я [о нем] не знал бы, если бы [ты], Цю,
меня не прославил? Да притом я слышал, что любитель превозносить человека в
лицо не прочь поносить [его] за спиной. Ныне [ты], Цю, посулил мне собрать
народ за большой стеной. Соблазняя меня выгодой, разложил приманку, как невежде.
Но разве [царства] долговечны? Нет царства большего, чем Поднебесная.
Высочайший и Ограждающий владели Поднебесной, но у [их] сынов и внуков не стало
земли — даже, чтобы воткнуть шило. Испытующий и Воинственный воцарились в
Поднебесной, но род [их] был прерван и истреблен. Не был ли тому причиной
[соблазн] большой выгоды
Поднебесной?
А еще я слышал, что в старину людей было мало, птиц же и зверей — множество.
Чтобы спастись от них, люди селились тогда в гнездах. Днем собирали желуди и
каштаны, а по ночам ютились на деревьях. Поэтому их и назвали «Род Владеющих
гнездами» [4. «Род, Владеющих гнездами» (Ючао) — впоследствии это название
стали относить к одному человеку — предку.]. В древности люди не знали одежды.
Летом запасали побольше хвороста, а зимой грелись у костра. Поэтому их и
назвали «Народ, Умеющий жить». Во времена Священного Земледельца процветали
высшие свойства: человек спал спокойно, пробуждался довольный, знал свою мать,
но не знал своего отца [5. Пересказывая устами Разбойника даосское понимание
развития человеческого общества, Чжуанцзы добавляет к нему и новые черты
(например, предание о матриархате).], бродил вместе с оленями и лосями, пахал и
кормился, ткал и одевался. Никто не хотел вредить другому. Однако Желтый Предок
не сумел сохранить этих свойств — сражался с Красным Злодеем [6. Красный Злодей
(Чи Ю) — миф о нем предс
|
|