|
ротив Разрывающего на Части, [просили] моего
совета, хотели выдать меня за бунтовщика. Победив Разрывающего на Части,
уступаете мне [Поднебесную], желая выдать меня за алчного. Я родился во времена
смуты, но я не могу больше терпеть, когда человек без пути дважды оскверняет
меня своими позорными
поступками!
И тут Вспыльчивый бросился в воды [реки] Чжоу и утонул. Испытующий стал тогда
уступать [Поднебесную] Омраченному Свету и
сказал:
— Этот [поход] советовал знающий, его выполнил воинственный, милосердный же
станет заселять Поднебесную — таково учение древних. Почему бы [Вам], мой
учитель, не встать [на
трон]?
Отказываясь, Омраченный Свет
сказал:
— Свергнуть высшего — нарушить долг; убивать народ — нарушить милосердие.
[Если] другой, рискуя, шел на преступление, мне пожинать его выгоду — значит
стать бесчестным. Я слышал, что «нельзя принимать жалованье от того, кто
нарушил свой долг; нельзя ступать на ту землю, где царствует [человек] без
пути», а тем более [позволять] почитать себя! Я не могу больше этого
терпеть!
И, взяв камень, Омраченный Свет погрузился в воды [реки] Лу.
В старину, [когда] возвысилось [царство] Чжоу [22. Вариант данного фрагмента см.
«Весна и осень Люя» (цз. 20, VI. 119-120).], в [царстве] Одинокий бамбук жили
два мужа, [одного] звали Старший дядя Ровный, [другого] — Младший дядя Равный.
Они сказали друг
другу:
— Мы слышали, будто кто-то на Западе постиг учение, попробуем сходить [на него]
поглядеть.
[Когда они] прибыли к южному склону [горы] Двуглавой, о них услышал царь
Воинственный и послал Чжоу-гуна с ними повидаться, а также заключить клятвенный
союз со словами: «Примите должность первого ранга, жалованье увеличу на два
ранга. Заколем жертвенное животное и его закопаем» [23. На этом предложении
Ровный и Равный основывают следующую далее, инвективу, обвиняя царя
Воинственного и Чжоу гуна в целом ряде преступлений: в привлечении сторонников
путем подкупа; в несвоевременном принесении; жертвы ради клятвы с союзниками,
которым они не доверяют, и, наконец, в главном — заговоре против старшего,
иньского царя.].
Поглядев друг на друга, оба мужа усмехнулись и
сказали:
— Вот странно! Это не то, что мы называем учением. В старину, [когда] Священный
Земледелец владел Поднебесной, [он] своевременно со всем уважением приносил
жертвы, но не молил о счастье. И людям [он] был предан, полон доверия, все
приводил в порядок, но ничего не просил. Те, кому нравилось вместе [с ним]
управлять, управляли; кому нравилось вместе [с ним] наводить порядок, наводили
порядок. [Но он] не создавал себе славы с помощью чужих пороков; не возвышал
себя низостью других; не обогащался, пользуясь удобным случаем. Ныне же чжоусцы,
увидев смуту у иньцев, спешат взяться за управление. Против высших плетут
заговоры, низших подкупают. Опираясь на оружие, поддерживают страх. Выдают за
доверие клятву о союзе с закланием жертвенного животного. Превозносят
[собственные] поступки, чтобы уговорить толпу. Убивают и карают ради выгоды.
Это означает свергнуть смутьяна, чтобы заменить [его] деспотом. Мы слышали, что
мужи древности во времена порядка не уклонялись от своих обязанностей, но не
[держались за них] для того лишь, чтобы влачить существование во времена смуты.
Ныне же Поднебесная во мраке, добродетель чжоусцев в упадке, и стать рядом с
ними означает запачкаться самим. Лучше от этого уклониться и сохранить свое
достоинство.
Оба брата пошли на север на гору Первого Солнца, где и умерли от голода.
Такие мужи, как Старший Ровный и Младший Равный, не станут опираться на
богатство и знатность, добытые нечестным путем. [Столкнувшись с] жестокостью в
поступках [при своем] высоком сознании долга, [они] наслаждались лишь своими
стремлениями и не служили миру. Таков [был] нравственный долг этих двух мужей.
Глава
29
РАЗБОЙНИК
ЧЖИ
У Конфуция был д
|
|