|
цзин). Комментарии отождествляют
цзин с суй — нефритовым скипетром, знаком различия великих мужей (гун), а
отсюда и самими мужами. Речь идет, видимо, о тех родах, которые иногда стояли
даже выше царей, например в Лу — Мэнсунь: Шусунь, Цзисунь (см. гл. 23, прим. 9,
«Изречения», гл. 3, I, 43).].
И велел мясник передать
царю:
— Я знаю, насколько место среди Трех великих мужей почетнее моего прилавка на
рынке. Мне также известно, во сколько раз жалованье в десять тысяч чжунов
больше прибыли мясника. Но если [я] посмею кормиться от [такого высокого] ранга
и жалованья, моего государя станут называть безумно расточительным. Лучше мне
вернуться на рынок, забивать овец. Так [мясник] и не принял [награды].
Юань Сянь жил в Лу за круглой оградой в доме, крытом соломой, проросшей травой.
Поломанные двери из хвороста держались на тутовых ветках, окном служило
горлышко [разбитого] кувшина. Заткнув окна сермягой, [он и жена] сидели
выпрямившись и перебирали струны в своих комнатах, протекавших сверху и
отсыревших снизу.
К Юань Сяню приехал в гости Цзыгун на запряженной рослыми конями колеснице с
высоким передком, которая не смогла вместиться в переулке. Цзыгуна, одетого в
нижнее лиловое и верхнее белое платье, встретил у ворот Юань Сянь в шапке из
бересты, в соломенных сандалиях, опираясь о посох из белой мари [14. Белая марь
— Chenopodium album.].
— Ах! — воскликнул Цзыгун. — Не заболели ли [Вы]
преждерожденный?
— Ныне [я], Сянь, не болен, а беден, — ответил Юань Сянь. — [Я], Сянь, слышал,
что больным называют того, кто не способен осуществлять своего учения; а бедным
того, кто не имеет богатства.
Цзыгун, пристыженный, остановился в нерешительности, а Юань Сянь, усмехаясь,
сказал:
— Действовать в надежде на [похвалу] современников, сближаться со всеми и
заводить друзей, учиться [самому] для других, а поучать [других] для себя,
прикрываясь милосердием и справедливостью, украшать колесницу и коней — вот то,
чего [я], Сянь, не могу терпеть [15. Во фрагменте дана отповедь одного ученика
Конфуция (Юань Сяня) другому (Цзыгуну) с даосских позиций.].
Цзэнцзы жил в [царстве] Вэй, одевался в посконный халат без верхнего платья.
Лицо [его] опухло, руки и ноги покрылись мозолями. По три дня не разводил огня,
по десять лет не шил себе одежды. Поправит шапку — кисти оторвутся, возьмется
за ворот — локти обнажатся, схватится за соломенные сандалии — задники
оторвутся. [Но], шаркая сандалиями, [он] распевал шанские гимны, и голос его,
подобный звону металла и камня, наполнял небо и землю. Сын Неба не обрел [в
нем] [16. Даосом здесь выведен еще один ученик Конфуция — Цзэнцзы, Но тот факт,
что именно его чаще всех и сильнее всех бранил Чжуанцзы, заставляет думать об
описке: здесь возможно было другое имя.] слуги, правители не обрели друга, ибо
воспитывающий волю забывает о [телесной] форме, воспитывающий [телесную] форму,
забывает о выгоде, постигший же путь забывает о сердце.
Конфуций сказал Янь
Юаню:
— Подойди, Хой! Семья [у тебя] бедная, состояние низкое. Почему не идешь
служить?
— Не хочу служить, — ответил Янь Юань. — У [меня], Хоя, за городской стеной
поле в пятьдесят му, [урожая] хватает на кашу, внутри городской стены поле в
десять му, хватает и шелка и пеньки. Игрой на цине достаточно себя веселю;
учения воспринятого у [Вас], учитель, достаточно для наслаждения. [Я], Хой, не
хочу служить.
Конфуций, изменившись в лице, печально
сказал:
— Как прекрасны [твои] мысли, Хой! [Я], Цю, слышал, что умеющий
довольствоваться [малым], не станет отягощать себя из-за выгоды; что не
страшится утратить ее тот, кто способен удовлетвориться собой; что тот, кто
совершенствует в себе внутреннее, не стыдится остаться без службы. Об этом [я]
давно твердил, а ныне увидел это в [тебе], Хой. Это и есть [мое], Цю,
приобретение.
Царевич Моу из Срединных гор спросил у
Чжаньцзы:
— Как мне быть? Телом скитаюсь по рекам и морям, а сердцем пребываю у дворцовых
ворот в Вэй.
— Цени жизнь, — ответил Чжаньцзы. — Кто ценит жизнь, презирает выгоду.
— Знаю это, — ответил царский сын Моу, — да еще не могу с собой совладать.
— Не можешь с собой совладать, — сказал Чжаньцзы, — тогда следуй <за своими
страстями>. Разума не повредишь. Помешать следовать <за своими страстями> тому,
кто не может с собой совладать, — значит нанести [ему] двойную рану. Человеку
же с двойной раной, не [войти] в число долголетних.
Моу был сыном вэйского царя, [владевшего] тьмой колесниц. [Ему] было труднее
скрыться в пещере на высокой скале, чем мужу в холщовой одежде [17. Простолюдин,
или человек, отказавшийся от службы, от аристократического звания.]. Хотя [он]
не достиг пути, но, можно сказать, имел о нем представление.
Терпя бедствие между Чэнь и Цай, Конфуций семь дней оставался без горячей пищи,
[питался] похлебкой из лебеды, не заболтанной мукой. Выгляде
|
|