|
представляет собой отважную попытку вычленить сухой исторический материал из
огромного количества мифов и легенд, почерпнутых главным образом, если верить
автору, из древней книги, найденной в Бретани его дядей Вальтером,
оксенфордским архидиаконом. Как мы увидим, упоминание о Бретани в данном
контексте весьма значимо. Гальфрид прославляет подвиги Артура, который здесь
уже — король, сын Утера Пендрагона и Ингерны, жены Горлоя, наместника Корнуолла.
Утер проник к ней в обличье ее мужа — так устроил маг Мерлин. Гальфрид относит
начало правления Артура к 505 г., рассказывает о его войнах с саксами и
утверждает, что ему удалось подчинить не только Британию целиком, но и Ирландию,
Норвегию, Галлию и Дакию, а также успешно противостоять Риму. Двор Артура
располагался в КайрлеоненаЭске. Пока король сражался на материке с Римом,
Модред, его племянник, присвоил его корону и, кроме того, его супругу —
Геневеру. Возвратившись, Артур разбил узурпатора при Винчестере, а затем убил
изменника в последней битве, в Корнуолле, где и сам был смертельно ранен (542 г.
н. э.). Геневера удалилась в монастырь в Кайрлеоне. Перед смертью Артур
поручил королевство своему родственнику — Константину, а сам чудесным образом
был перенесен на остров Авалон для исцеления; «дальнейшее — молчанье». Гальфрид
упоминает и меч Артура, «Калибурн» (валлийское «Каладвулх»), откованный якобы
на том же Авалоне — это, повидимому, тоже разновидность волшебного
потустороннего мира, царства мертвых, нечто вроде Вальгаллы скандинавов. Лишь в
позднейшие времена Авалон стал ассоциироваться с конкретным местом в Британии
(Гластонбери). В повествовании Гальфрида ничего не говорится ни о Святом Граале,
ни о Ланселоте, ни о Круглом столе; мистика отсутствует как таковая, исключая
упоминание об Авалоне. Так называемая гальфридовская «история» совершенно
бесполезна, если пытаться отыскивать в ней фактические сведения, но зато —
настоящий кладезь сокровищ для поэтов и авторов исторических романов; из нее
был позаимствован сюжет древнейшей английской трагедии, «Горбодок», а также
шекспировского «Короля Лира». Гальфрида можно считать отцом артуровской легенды
(по крайней мере, что касается ее псевдоисторической составляющей); материалом
для нее послужили отчасти разрозненные сведения об историческом «военном вожде»
Ненния, а отчасти — их поэтические переработки, созданные в Бретани потомками
валлийских переселенцев, многие из которых покинули Уэльс как раз тогда, когда
Артур воевал там с язычникамисаксами. Книга Гальфрида пользовалась огромным
успехом. Вскоре появились ее переложения на французский — Вас написал свой
«Роман Брута» около 1155 г., дополнив исходный текст подробностями из
бретонских источников; и на английский — Лайамон перевел сочинение Васа,
предвосхитив таким образом Мэлори, занимавшегося переделкой позднефранцузских
романов. Кроме нескольких ученых, чьи голоса не были услышаны, в исторической
правдивости хроники Гальфрида никто не сомневался, и она сообщила древней
истории Британии особый ореол благородства в глазах континентальных и
английских правителей. Плантагенеты считали за особую честь восседать на троне
Артура, хотя в них не было ни капли ни артуровской, ни вообще бриттской крови.
БРЕТОНСКИЕ СКАЗАНИЯ: МАРИЯ ФРАНЦУЗСКАЯ
Далее следует обратиться к бретонским источникам. К несчастью, до нас не
дошло ни строчки из литературы древней Бретани, и нам остается изучать лишь
следы ее влияния в творениях французских авторов. Необходимо упомянуть одного
из самых ранних — англонормандскую поэтессу, называвшую себя Марией
Французской, которая писала около 1150 г. Помимо всего прочего, она создала
несколько лэ, представляющих собой перевод или пересказ, как настойчиво
утверждает она сама, бретонских сказаний.
О самом Артуре в этих поэмах сказано немного, но действие их
разворачивается как раз в его времена, а некоторые упоминания, например, о
Круглом столе, явно подразумевают, что предполагаемые слушатели неплохо
осведомлены по данному вопросу. Ланселот в них не появляется, однако
сохранилась поэма о некоем Ланвале, которого полюбила королева, жена Артура, но
который отверг ее, поскольку у него была чудесная возлюбленная на острове
Авалон. Упомянут также и Гавейн, а в «Песне Жоффруа» упоминается история
Тристана и Изольды; о Бранжьене, служанке Изольды, говорится явно с расчетом на
то, что о ее роли в судьбе Изольды аудитория знает. Короче говоря, перед нами —
наглядное свидетельство существования в Бретани обширного корпуса рыцарских
романов, группировавшихся вокруг образа Артура. Сказания эти были настолько
хорошо известны, что любые аллюзии, касающиеся персонажей и эпизодов,
оказывались понятны, как нам сегодня ясны, например, отсылки к «Королевским
идиллиям» Теннисона. Таким образом, лэ Марии Французской четко указывают на
Бретань как на истинную родину легенд о короле Артуре, со всей их рыцарской
романтикой. Однако в них ни словом не упоминается Грааль.
КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА
Наконец, следует обратиться к творчеству французского поэта Кретьена де
Труа, который в 1165 г. взялся, как и Мария Французская, переводить бретонские
лэ; фактически именно благодаря ему артуровская легенда вошла в сокровищницу
европейской литературы; именно Кретьен выстроил ее сюжет и ввел в нее персонажи,
без которых ее теперь уже невозможно представить. Он написал «Тристана» (текст
утрачен). Именно Кретьен де Труа (если только не Уолтер Ман) ввел в сюжет
Ланселота Озерного; он написал «Повесть о Граале», где впервые появляется
Персеваль, это произведение осталось незаконченным, и автор так не сообщил, что
же такое был Грааль. Кроме того, Кретьен создал длинный авантюрный роман под
|
|