|
смутьяна.
145 Лошадиные скачки были любимым развлечением древних ирландцев, и в поэме
IX в., восхваляющей май, эти состязания — одно из основных достоинств этого
месяца. Май в календаре древних галлов именуется «месяц лошадиных скачек».
146 Подобную же картину наблюдал Придери, главный герой одного из сказаний
валлийского «Мабиногиона».
147 Как и мост, ведущий к замку Скатах.
148 Вероятно, он надеялся найти островок, чтобы жить на нем в уединении.
Острова к западу от Ирландии изобилуют остатками хижин и молелен, возведенных
руками одиноких монахов или небольших общин.
149 Теннисону особенно удались описания подводных островов.
150 Пс, 102: 5.
151 Остров Тори близ побережья Донегала. Там располагались монастырь и
церковь Св. Колумбы.
152 Этот мудрец и поэт не известен ни из каких других источников. Честь и
хвала ему, кто бы он ни был.
153 В разных легендах у валлийцев так именуется Волшебная Страна.
154 Heinrich Zimmer, «Cultur der Gegenwart», i, ix.
155 «Lugh», конечно, близко этимологически к «lux», свет. Ирландское «Lamh»,
валлийское «Llaw» означает «рука».
156 «Finn» и «Gwyn» — ирландская и валлийская форма одного и того же слова,
означающего «белый» или «прекрасный».
157 Charles Squire, «Mythology of the British Islands», p. 225.
158 Ллойгир — Британия саксов.
159 Rhys, «Hibbert Lectures», p. 693.
160 Здесь уже налицо значительный отход от поэтики древнейших кельтских
преданий. Персонажи, подобно средневековым рыцарям, сражаются верхом и копьями,
а не на колесницах или пешими и отнюдь не тем таинственным оружием, которое
описано в ирландских повестях.
161 мучение
162 Ясно, что это был треугольный нормандский шит, а не кельтский, круглый
или овальный. Мы уже замечали, что в валлийских сказаниях рыцари обычно
сражаются копьями.
163 Там теперь возвышается лондонский Тауэр.
164 Как в Ирландии, так и в Уэльсе подобные легенды всегда связаны с
подлинными захоронениями. В 1813 г. в месте, традиционно считающемся местом
погребения Бранвен, была найдена урна с прахом и полусгоревшими костями.
165 Повидимому, это отсылает нас к довольно широко распространенному при
дворе валлийских правителей обычаю: за обедом высший сановник должен был
держать ноги короля у себя на коленях.
166 Имя его означает «Боярышник, король великанов».
167 Боги из семейства Дон здесь выступают в роли приближенных Артура; он,
очевидно, бог Артай.
168 Никаких других упоминаний об этом Кенверхине или о том, каким образом
Овайн приобрел своих воронов (уже появлявшихся в «Сне Ронабви»), в имеющемся
корпусе текстов нет. Здесь перед нами, повидимому, след некоего более древнего
мифа.
169 Невинный Тор.
170 Повидимому, искаженное lapis ex celis — «камень с небес».
171 Цит. по: Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль. Перевод Л. Гинзбурга //
Средневековый роман и повесть. М., 1974. С. 470.
172 Цит. по: Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль. С. 569. Перевод Л. Гинзбурга.
|
|