|
57 Однако в конце концов изображение человеческого жертвоприношения все же
было найдено в храме Солнца древнего египетского города Мероэ.
58 …Также и те, что привыкли поить человеческой кровью Еза ужасный алтарь,
или дикого в злобе Тевтата, Иль Тараниса, чей лик не добрей, чем у скифской
Дианы. (Марк Анней Лукан. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. М., 1993. I,
444—446. Перевод Л.Е. Остроумова.)
59 И по сей день во многих областях Франции простонародье использует для
обозначения текущего дня выражения вроде «annuit», «о'пё», «anneue» и т. д.,
буквально означающие «сей ночью».
60 Следует помнить, что филиды, профессиональные поэты, входили в сословие
друидов.
61 Например, Пелагий в V в.; Колумба, Колумбан и святой Галл в VI в.
Фридолин, прозванный «Путешественником», и Фурса в VII; Виргилий (Феаргал) из
Зальцбурга, который предстал перед судом Рима за учение о шарообразности земли,
в VIII; Дикуил, «Географ», и Иоанн Скотт Эриугена — один из самых выдающихся
умов своего времени, — в IX.
62 Агноман
63 Как мы уже видели, друиды облекали свои знания в стихотворную форму, а
профессиональные поэты входили в коллегию друидов.
64 Согласно другой версии, из Гориаса было принесено копье Луга, а из
Финдиаса — меч, позднее принадлежавший Нуаду. (Примеч. пер.)
65 Что означает «Равнина Башен», то есть надгробий.
66 Цит. по: Предания и мифы средневековой Ирландии. М., 1991. Перевод СВ.
Шкунаева.
67 Цит. по: Предания и мифы средневековой Ирландии. М., 1991. Перевод СВ.
Шкунаева.
68 Перевод Т.А. Михайловой.
69 Перевод СВ. Шкунаева.
70 Перевод согласно СВ. Шкунаеву.
71 В древней Ирландии год состоял из трех сезонов; осень входила в состав
лета.
72 Название Тара образовано от одной из форм существительного «Teamhair» —
«место с широким обзором». Ныне это большой поросший травой холм в графстве
Мит; земляные валы отмечают места прежних построек, которые можно
идентифицировать по древним источникам.
73 Предания и мифы… С. 69. Перевод СВ. Шкунаева.
74 Это был Джеральд, четвертый граф Десмонда. Он таинственно исчез в 1398 г.,
и легенда гласит, что он до сих пор обитает под водами озера ЛохГур и раз в
семь лет можно видеть, как он скачет по берегу на белой лошади. Его называли
Джеральд Поэт, ибо он слагал «мудрые и искусные» стихи на гэльском. В
представлении древних ирландцев мудрость, ученость и поэзия были неразделимы.
75 Поирландски — Siannon.
76 Это, конечно, солнечные ладьи, которые мы уже видели на наскальных
рисунках. Заметим, что кельтские духи, хотя и незримы, тем не менее, вполне
материальны, наделены весом; отнюдь не так обстоят дела у Вергилия и Данте.
77 Де Жюбенвилль. Ирландские мифы. Название Бельтайн происходит от древнего
корня, сохранившегося также в древнеирландском слове «epelta», «мертвый».
78 Предания и мифы… С. 52. Перевод СВ. Шкунаева.
79 Следует сказать, что элемент «келл», встречающийся во множестве
ирландских топонимов (Келкенни, Келлини, Келкули и т. д.), происходит от
латинского «cella» — келья или церковь.
80 Окончание «ster» в названиях трех ирландских провинций — скандинавского
происхождения и напоминает о завоеваниях викингов. Только Коннахт, куда викинги
не дошли, сохранил свое прежнее имя. Ульстер (поирландски Ulaidh), согласно
преданию, получил свое имя от Оллама Фодлы, Мунстер (Mumhan) — от короля
Эохайда Мумо, десятого после Эремона, а Коннахт — это «земля детей Конна», того
|
|