|
, европейская наука уже
располагала различными материалами для изучения зороастризма, включая сочинения
самих его последователей (многие из них написаны на среднеперсидском языке и
составлялись в эпоху державы Сасанидов, III – VII вв., и в последующие
столетия); существовало и несколько европейских переводов Авесты – священной
книги зороастризма и его наиболее древнего памятника. Авеста написана на одном
из древнеиранских языков – авестийском (на его более архаичном диалекте
составлены Гаты – 17 песен пророка Заратуштры).
Первый европейский перевод Авесты вышел в 1771 г. Он был выполнен
Анкетиль-Дюперроном, проведшим до этого несколько лет в Индии и учившимся там у
зороастрийцев-парсов. Со временем эту работу оценили как жизненный подвиг
французского ученого. Но появление перевода Авесты было встречено в Европе с
разочарованием и недоверием. Вместо приписывавшихся Зороастру философских
положений и догматов пророческой монотеистической религии в опубликованном
переводе читатели увидели прежде всего однообразное и утомительное перечисление
культовых и ритуальных предписаний, славословий в адрес многих богов
авестийского пантеона. Высказывались и мнения, что Авеста имела на самом деле
иное содержание, неверно истолкованное Анкетиль-Дюперроном или уже парсами.
Однако дальнейшие исследования подтвердили, что понимание Анкетиль-Дюперроном
Авесты было в основном правильным. Новый этап в ее интерпретации и переводе
связан с изучением авестийского языка в сравнении с другим известным
древнеиранским языком – древнеперсидским (его памятники дешифрованы к середине
XIX в.), древнеиндийским (ведийским и санскритом), наиболее близким к
древнеиранским среди индоевропейских языков, а также с этими последними, что
позволило исправить перевод многих отрывков Авесты и поставить на научную
основу изучение самого авестийского языке и его грамматики. Это направление в
исследовании Авесты и ее языка, основанное на привлечении данных различных
родственных языков – от современных новоиранских (в частности, их лексики,
находящей соответствия в Авесте, некоторых фонетических черт и пр.) до
индоевропейских в целом, – можно назвать «этимологическим». Оно, однако, не
дает возможности определить реальное содержание всех текстов Авесты и все
особенности ее языка, а имеющие соответствия в лексике родственных языков
авестийские слова и термины могли иметь в ней отличное или вновь развитое
значение.
При толковании неясных мест Авесты значительную роль часто играют ее более
поздние (среднеперсидские и иные) переводы и комментарии, нередко существенно
расходящиеся с «этимологической» интерпретацией. Но «традиционное» понимание
зороастрийцами священных авестийских текст
|
|