|
о высока, чтобы скрыть скелет. Все кости остались на своем месте.
После его падения никто не прикасался к сверхъестественному существу. И
деревня была покинута; черные подгнившие хижины покосились за упавшим
частоколом. Поистине, бедствие постигло деревню. Население исчезло.
Охваченные ужасом мужчины, женщины и дети скрылись в зарослях и так и не
вернулись. Мне неизвестно, какая судьба постигла кур. Однако я склонен
думать, что они достались служителям прогресса. Как бы то ни было, но
благодаря этому славному подвигу я получил место раньше, чем начал
по-настоящему надеяться на получение его.
Я метался как сумасшедший, чтобы поспеть вовремя; не прошло и сорока
восьми часов, как я уже переплывал канал, чтобы явиться к моим патронам и
подписать договор. Через несколько часов я прибыл в город, который всегда
напоминает мне гроб повапленный. Несомненно, это предубеждение. Я без труда
разыскал контору фирмы. То было крупнейшее предприятие в городе, и все, кого
бы я ни встречал, одинаково отзывались о нем. Фирма собиралась
эксплуатировать страну, лежащую за морем, и извлекать из нее сумасшедшие
деньги.
Узкая и безлюдная улица, густая тень, высокие дома, бесчисленные окна с
жалюзи, мертвое молчание, трава, проросшая между камнями, справа и слева
величественные ворота, огромные массивные двери, оставленные полуоткрытыми.
Я пролез в одну из этих щелей, поднялся по лестнице, чисто выметенной, не
застланной ковром и наводящей на мысль о бесплодной пустыне, и открыл первую
же дверь. Две женщины - одна толстая, другая худая - сидели на стульях с
соломенными сиденьями и что-то вязали из черной шерсти. Худая женщина встала
и, не переставая вязать, двинулась с опущенными глазами прямо на меня; я уже
хотел посторониться, уступая ей дорогу, словно она была сомнамбулой, но как
раз в этот момент она остановилась и подняла глаза. Платье на ней было
гладкое, как чехол зонтика; не говоря ни слова, она повернулась и повела
меня в приемную. Я назвал свое имя и осмотрелся по сторонам. Посередине
стоял сосновый стол, вдоль стен выстроились простые стулья, а в конце
комнаты висела большая карта, расцвеченная всеми цветами радуги. Немало
места было уделено красной краске - на нее во всякое время приятно смотреть,
ибо знаешь, что в отведенных ей местах люди делают настоящее дело, - много
было голубых пятен, кое-где виднелись зеленые и оранжевые, а пурпурная
полоса на восточном берегу указывала, что здесь славные пионеры прогресса
распивают славное мартовское пиво. Но не в эти края собирался я ехать - мне
предназначено было желтое пространство. В самом центре. И река была здесь -
чарующая, смертоносная, как змея. Брр!..
Открылась дверь, показалась седовласая голова секретаря. Он посмотрел
на меня сочувственно и костлявым указательным пальцем поманил в святили ще.
Там было мало света; посредине расположился тяжелый письменный стол. За этим
монументом сидел кто-то бледный и толстый, одетый в сюртук. Великий человек
собственной своей персоной! Поскольку я мог судить, ростом он был пять футов
шесть дюймов, а в кулаке своем держал несколько миллионов. Кажется, мы
обменялись рукопожатием, он что-то пробормотал и остался доволен моим
французским языком. Bon voyage {Удачного путешествия (фр.).}.
Секунд через сорок пять я снова очутился в приемной в обществе
сострадательного секретаря, который с унылым и сочувственным видом дал мне
подписать какую-то бумагу. Кажется, я, помимо прочих обязательств, дал
обещание не разглашать коммерческих тайн. Ну что ж, я и не собираюсь это
делать...
Я начал чувствовать себя неловко. Как вы знаете, я не привык к таким
церемониям, а в воздухе было что-то зловещее. Казалось, меня приобщили к
какому-то тайному и не вполне честному заговору, и я был рад выбраться
отсюда. В первой комнате две женщины лихорадочно что-то вязали из черной
шерсти. Приходили люди, и младшая из них сновала взад и вперед, показывая им
дорогу. Старуха же сидела на своем стуле. Ее ноги в матерчатых туфлях
упирались в ножную грелку, а на коленях у нее лежала кошка. На голову она
надела что-то накрахмаленное, белое, на щеке виднелась бородавка, а очки в
серебряной оправе сползли на кончик носа. Она посмотрела на меня поверх
очков. Этот беглый, равнодушный, спокойный взгляд смутил меня. Вошли двое
молодых людей с глуповатыми веселыми физиономиями, и она окинула их тем же
бесстрастным и мудрым взглядом. Казалось, ей все известно и о них, и обо
мне. Я смутился. В ней было что-то жуткое, роковое. Впоследствии я часто
вспоминал этих двух женщин, которые охраняют врата тьмы и словно вяжут
теплый саван из черной шерсти; одна все время провожает людей в неведомое,
другая равнодушными старческими глазами всматривается в веселые глуповатые
лица. Ave, старая вязальщица черной шерсти! Morituri te salutant {Идущие на
смерть приветствуют тебя (лат.).}. Немногие из тех, на кого она смотрела,
увидели ее еще раз...
Оставалось еще нанести визит доктору. "Простая формальность", -
успокоил меня секретарь, казалось деливший со мною мои горести. Вскоре
какой-то молодой человек, в шляпе, надвинутой на левую бровь, - клерк, решил
я, ибо должны были быть здесь и клерки, хотя дом казался безмолвным, как
город мертвых, - спустился с верхнего этажа и повел меня дальше. Одет он был
неопрятно и небрежно, рукава куртки были запятнаны чернилами, широкий,
пышный галстук красовался под подбородком, который формой своей походил на
носок старого сапога. Для визита к доктору было еще слишком рано, и потому я
предложил ему пойти чего-нибудь выпить. Он сразу развеселился. Когда мы
уселись перед рюмками вермута, он начал восхвалять дела фирмы, а я выразил
свое удивление по поводу того, что он не собирается туда проехаться. Тотчас
же он стал
|
|