| |
Она из юности слышна,
Из юности моей.[2 - (Перевод Б. Слуцкого) ]
Хозяйка выключила электричество. Теперь горели только свечи на елке, разливая
мягкий свет. Тихо булькал пивной кран, напоминая плеск далекого лесного ручья,
и плоскостопый Алоис сновал по залу неуклюжим черным привидением, словно
колченогий Пан. Я заиграл второй куплет. С блестящими глазами, с добрыми лицами
мещаночек, сгрудились девушки вокруг пианино. И – о чудо! – кто-то заплакал
навзрыд. Это был Кики, вспомнивший свой родной Люкенвальд.
Тихо отворилась дверь. С мелодичным напевом гуськом в зал вошел хор во главе с
Григоляйтом, курившим черную бразильскую сигару. Певцы выстроились позади девиц.
О, как был полон этот мир.
Когда я уезжал!
Теперь вернулся я назад —
Каким пустым он стал.[3 - (Перевод Б. Слуцкого) ]
Тихо отзвучал смешанный хор.
– Красиво, – сказала Лина.
Роза зажгла бенгальские огни. Они шипели и разбрызгивали искры. – Вот, а теперь
что-нибудь веселое! – крикнула она. – Надо развеселить Кики.
– Меня тоже, – заявил Стефан Григоляйт.
В одиннадцать часов пришли Кестер и Ленц. Мы сели с бледным Джорджи за столик у
стойки. Джорджи дали закусить, он едва держался на ногах. Ленц вскоре исчез в
шумной компании скотопромышленников. Через четверть часа мы увидели его у
стойки рядом с Григоляйтом. Они обнимались и пили на брудершафт.
– Стефан! – воскликнул Григоляйт.
– Готтфрид! – ответил Ленц, и оба опрокинули по рюмке коньяку.
– Готтфрид, завтра я пришлю тебе пакет с кровяной и ливерной колбасой.
Договорились?
– Договорились! Все в порядке! – Ленц хлопнул его по плечу. – Мой старый добрый
Стефан!
Стефан сиял.
– Ты так хорошо смеешься, – восхищенно сказал он, – люблю, когда хорошо смеются.
А я слишком легко поддаюсь грусти, это мой недостаток.
– И мой тоже, – ответил Ленц, – потому я и смеюсь. Иди сюда, Робби, выпьем за
то, чтобы в мире никогда не умолкал смех!
Я подошел к ним.
– А что с этим пареньком? – спросил Стефан, показывая на Джорджи. – Очень уж у
|
|