|
мы видим сразу. Мы приветствуем его с притворно товарищеским воодушевлением.
Ризенфельд это замечает, косится на нас и плюхается в кресло.
— Бросьте ваши фокусы, — ворчит он по моему адресу.
— Да я уж и так решил бросить, — отвечаю я. — Но только мне трудно. Ведь то,
что вы называете фокусами, в других местах называют хорошими манерами.
По лицу Ризенфельда пробегает короткая и злая усмешка.
— На хороших манерах нынче далеко не уедешь.
— Нет? А на чем же? — спрашиваю я, чтобы заставить его высказаться.
— Нужно иметь чугунные локти и резиновую совесть.
— Но послушайте, господин Ризенфельд, — примирительно говорит Георг, — у вас же
у самого лучшие манеры на свете! Может быть, не лучшие — с буржуазной точки
зрения… Но, бесспорно, очень элегантные…
— Да? Очень рад, если вы не ошибаетесь! — Несмотря на свое раздражение,
Ризенфельд, видимо, польщен.
— У него манеры разбойника, — вставляю я именно те слова, которых ждет от меня
Георг. Мы разыгрываем эту комедию, не репетируя, словно знаем ее наизусть. —
Или, скорее, пирата. К сожалению, он имеет благодаря этому успех.
При упоминании о разбойниках Ризенфельд слегка вздрагивает — пуля пролетела
слишком близко. Но сравнение с пиратом примиряет его.
Что и требовалось. Георг достает бутылку водки с полки, на которой стоят
фарфоровые ангелы, и наливает стаканчики.
— За что будем пить? — спрашивает он.
Обычно пьют за здоровье и успехи в делах. Нам пить и за то и за другое довольно
трудно. Ризенфельд слишком чувствителен: он утверждает, что для фирмы по
установке надгробий это не только парадокс, в таком тосте за успехи таится и
пожелание, чтобы как можно больше людей умерло. Можно было бы с таким же
успехом выпить за войну и холеру. Поэтому мы теперь предоставляем формулировку
ему.
Он искоса смотрит на нас, держа в руке стакан, однако молчит. После паузы вдруг
бросает в полумрак комнаты:
— А что такое, в сущности, время?
Георг удивленно ставит на стол свой стаканчик.
— Перец жизни, — отвечаю я невозмутимо.
Этому опытному мошеннику не поймать меня на удочку. Мы знаем эти штучки.
Недаром я состою членом клуба поэтов города Верденбрюка: мы к «проклятым
вопросам» привыкли.
Но Ризенфельд на меня не обращает внимания.
— А вы что думаете на этот счет, господин Кроль? — спрашивает он.
— Я ведь человек обыкновенный, — говорит Георг. — Ваше здоровье!
— Время, — настойчиво продолжает Ризенфельд, — время — это неудержимое течение,
а не наше паршивое время! Время — медленная смерть.
Теперь я ставлю стаканчик на стол.
— Давайте, пожалуй, зажжем свет, — говорю я. — Что у вас было на ужин, господин
Ризенфельд?
— Попридержите язык, когда разговаривают взрослые, — отвечает Ризенфельд, и я
замечаю, что я чего-то не уловил. Он не хотел нас ошарашивать, он вполне
искренен. Кто знает, что с ним сегодня под вечер произошло! Мне хотелось
ответить ему, что время весьма важный фактор для того векселя, который ему
предстоит подписать, но я предпочитаю допить свой стакан.
— Мне сейчас пятьдесят шесть, — продолжает Ризенфельд. — Но я еще отлично помню
то время, когда мне было двадцать, как будто прошло всего несколько лет. А куда
все это девалось? Что происходит? Просыпаешься, и вдруг оказывается, что ты —
старик. Как вы это ощущаете, господин Кроль?
|
|