| |
— Как? Вы хотите меня уверить, будто такой интересный молодой человек, как вы,
польстится на эту рухлядь, на эту развалину, на эту падаль?
— Не польстился, сударыня. Но на безрыбье и рак рыба. Когда пропадаешь от
одиночества…
— Молодой человек, вы можете найти и получше.
— Молод, но беден, — ответствую я. — В наше время женщины требуют, чтобы их
водили по барам, и будем говорить откровенно: если вы не верите, что меня,
молодого холостяка, одинокого среди шторма инфляции, могла привлечь эта
кассирша, то совершенно нелепо предположить, что Карл Бриль, человек,
пользующийся благосклонностью красивейшей и интереснейшей из всех
верденбрюкских дам… правда, совершенно не заслуженно…
Это подействовало.
— Он негодяй! — восклицает фрау Бекман. — А что не заслуженно это факт.
Карл делает движение к ней.
— Клара, в тебе вся моя жизнь! — доносятся его вопли, приглушенные
окровавленными простынями.
— Я же твой текущий счет, бесчувственный ты камень! — фрау Бекман повертывается
ко мне. — А как у вас получилось с этой дохлой козой, с кассиршей?
Я энергично мотаю головой.
— Ничего! У нас ничего не получилось! Мне было слишком противно!
— Я бы вам это наперед предсказала, — заявляет фрау Бекман, очень довольная.
Бой окончен. Мы отступаем, но еще переругиваемся. Карл обещает Кларе кимоно
цвета морской воды с цветами лотоса, ночные туфли на лебяжьем пуху. Потом он
уходит, чтобы промыть нос холодной водой, а фрау Бекман встает.
— На какую сумму пари?
— На большую. Несколько биллионов.
— Карл! — зовет она. — Пусть часть господина Бодмера будет двести пятьдесят
миллиардов.
— Ну, само собой разумеется, Клара.
Мы спускаемся по лестнице. Внизу сидит тюлень под надзором Карловых дружков. Мы
узнаем, что в наше отсутствие он попытался смошенничать, но собутыльники Карла
успели вырвать у него из рук молоток. Фрау Бекман презрительно улыбается — и
через полминуты гвоздь лежит на полу. Затем она величественно удаляется под
звуки «Свечения Альп».
— Камрад есть камрад, — растроганно говорит мне позднее Карл Бриль.
— Вопрос чести! Но как это произошло у вас с кассиршей?
— Ну что тут сделаешь? — отвечает Карл. — Вы знаете, как иной раз вечером
бывает тоскливо! Но я не ждал, что эта стерва еще будет болтать! Не желаю я
больше иметь дело с этими людьми. А вы, дорогой друг, выбирайте, что хотите! —
он указывает на куски кожи. — В подарок! Башмаки на заказ высшего качества —
какие пожелаете: опойковые — черные, коричневые, желтые, или лакированные, или
замшевые, — я сам их сделаю для вас…
— Лакированные, — отвечаю я.
x x x
Возвращаюсь домой и вижу во дворе темную фигуру. Это, бесспорно, старик Кнопф,
он только что вернулся и, словно не был смертельно болен, уже готовится
опозорить обелиск.
— Господин фельдфебель, — говорю я и беру его за локоть. — Теперь у вас есть
для ваших детских проделок свой собственный памятник. Вот и пользуйтесь им!
Я отвожу Кнопфа к его надгробию и жду перед своей дверью, чтобы не дать ему
|
|