| |
только владеет аргентинским вариантом, но также бразильским и, очевидно,
несколькими другими вариантами. Словно ловкий фигурист, делает он на паркете
пируэты вокруг ошеломленной Лизы.
— Ну как ты? — спрашиваю я Георга. — Не расстраивайся. Здесь — маммон, а у тебя
— чувство. Несколько дней назад я тоже получил полезные уроки на этот счет. И
даже от тебя — притом самым пикантным образом. Скажи, как удалось Лизе сегодня
утром выбраться из твоей комнаты?
— Да с трудом. Ризенфельд решил использовать контору в качестве наблюдательного
пункта. Он решил наблюдать за ее окном. Я думал, что отпугну его, если открою,
кто такая Лиза. Ничего не помогло. Он мужественно перенес это. Наконец мне
удалось на несколько минут утащить его в кухню, чтобы напоить кофе. Тут Лиза и
выскользнула. Когда Ризенфельд вернулся в контору и снова занялся разведкой,
она уже благосклонно улыбалась ему из своего окна.
— Она была в кимоно с аистами?
— Нет, с мельницами.
Я смотрю на него. Он кивает.
— Обменяли на маленькое надгробие. Это было необходимо. Во всяком случае,
Ризенфельд с поклонами крикнул ей через улицу, что приглашает ее и нас сегодня
вечером в «Красную мельницу».
— На это он не решился бы, если бы она еще называлась «де ла Тур».
— Он пригласил ее очень почтительно. Лиза согласилась. Она подумала, что это
нам поможет в деловом смысле.
— И ты тоже так считаешь?
— Ну да, — весело отозвался Георг. Ризенфельд и Лиза возвращаются после танца.
Ризенфельд вспотел. Лиза свежа, как монастырская лилия. К моему величайшему
изумлению, я вдруг вижу в глубине бара, между воздушными шарами, новую фигуру.
Это Отто Бамбус. Он стоит среди ресторанной толчеи с несколько растерянным
видом и так же здесь не к месту, как был бы не к месту Бодендик. Потом рядом с
ним появляется рыжая шевелюра Вилли и откуда-то доносится командирский бас Рене
де ла Тур:
— Бодмер, вольно.
Я прихожу в себя.
— Отто, — обращаюсь я к Бамбусу, — какой ветер тебя сюда занес?
— Я, — отвечает Вилли, — я хочу внести свой вклад в немецкую литературу. Отто
скоро предстоит вернуться в деревню. Тогда у него будет время оттачивать стихи
о греховности мира. Но сначала он должен хоть увидеть его.
Отто кротко улыбается. Близорукие глаза моргают. Лоб слегка вспотел. Вилли
вместе с Отто и Рене садятся за соседний столик. Между Лизой и Рене происходит
мгновенная дуэль взглядов, причем дамы обстреливают друг друга настильным огнем.
Затем обе, непобежденные, снова повертываются к своим столам, надменные и
улыбающиеся.
Отто наклоняется ко мне.
— Я закончил цикл «Тигрица», — шепчет он. — Вчера ночью. Уже задумал новый
цикл: «Багряная женщина». Может быть, я назову его «Великий зверь Апокалипсиса»
и перейду на свободные ритмы. Это будет нечто исключительное. Меня осенило
вдохновение!
— Хорошо, но чего ты тогда ждешь от ночного клуба?
— Всего, — отвечает Отто, сияя от счастья. — Я всегда ожидаю всего, это и есть
самое интересное, когда ничего заранее не знаешь. Впрочем, ты ведь знаком с
одной дамой из цирка?
— Дамы, с которыми я знаком, не для таких начинающих, как ты, с ними не будешь
тренироваться, — отвечаю я. — Впрочем, ты, должно быть, действительно еще
ничего не познал, наивный верблюд, иначе ты не держался бы так откровенно
глупо! А потому заруби себе на носу правило номер один: руки прочь от чужих дам
— у тебя не то сложение.
Отто покашливает.
— Ага, — заявляет он. — Буржуазные предрассудки! Но я ведь не имею в виду
замужних женщин.
|
|