| |
— Пусть спит, — говорит Ризенфельд. — У меня нет желания вести долгие разговоры
в такой ранний час.
Генрих останавливается.
— Почему бы вам не прогуляться с господином Ризенфельдом и не побыть среди
свежей Божьей природы? — спрашиваю я. — Когда вы вернетесь, все уже встанут,
яйца с салом будут шипеть на сковородке, для вас испекут свежие булочки, букет
только что сорванных гладиолусов украсит мрачные урочища смерти и вас встретит
Георг, выбритый, благоухающий одеколоном.
— Боже сохрани, — бормочет Ризенфельд. — Я остаюсь здесь и буду спать.
Я в недоуменье пожимаю плечами. Вытащить его из дому, как видно, не удастся.
— Ну что ж, — говорю я. — Пойду пока славить Господа.
Ризенфельд зевает.
— Вот не думал, что религия здесь в таком почете. Бог — туда, Бог сюда,
кидаетесь им, словно камешками.
— В том-то и горе! Мы все с ним на слишком короткой ноге. Бог был раньше
закадычным другом всех кайзеров, генералов и политиков. При этом мы не смели
даже упоминать имя Божье. Но я иду не молиться, а только играть на органе.
Пойдемте со мной!
Ризенфельд отрицательно качает головой. Больше я ничего не могу сделать. Пусть
Георг сам выпутывается. Мне остается только уйти, может быть, тогда уберутся и
эти двое. Относительно Генриха я не беспокоюсь: Ризенфельд от него уж
как-нибудь отделается.
x x x
Город полон свежестью утренней росы. До начала обедни еще два часа. Медленно
иду по улицам. Я не привык гулять так рано. Легкий ветерок до того мягок, что
кажется, будто доллар вчера упал на двести пятьдесят тысяч марок и потом больше
не поднимался. Некоторое время я пристально смотрю на тихое течение реки, затем
на витрину фирмы «Бок и сыновья». Фирма выпускает горчицу, которая выставлена
на витрине в миниатюрных бочоночках.
Кто-то хлопает меня по плечу, и я прихожу в себя. За моей спиной стоит
долговязый тощий человек с опухшими глазами. Это известный пьяница и зануда
Герберт Шерц. Я с неудовольствием смотрю на него.
— Доброе утро или добрый вечер? — спрашиваю я. — Еще не ложились или уже
встали?
Герберт громко икает. Волна едкого запаха бьет мне в лицо, и у меня едва слезы
не выступают на глаза.
— Так, — говорю я. — Значит, еще не ложились. Неужели вам не стыдно? И что за
причина так напиваться? Шутка? Что-нибудь серьезное? Ирония или самое
обыкновенное отчаяние?
— Праздновали основание нового союза.
Я неохотно острю относительно фамилий[12 - Scherz (терц) — шутка (нем.)], но
Герберту это доставляет только удовольствие.
— Шутки в сторону, — говорю я.
— Основание нового союза, — самодовольно повторяет Герберт. — Мое вступление в
качестве нового члена. Надо было угостить правление. — Он смотрит на меня
несколько секунд, затем торжествующе произносит: — Союз стрелков «Старые
камрады». Понимаете?
Я понимаю. Герберт Шерц коллекционирует союзы. Так же как другие собирают марки
или военные сувениры, Герберт собирает союзы. Он уже состоит членом целого
десятка всяких обществ. Не потому, чтобы нуждался в развлечениях, а потому, что
он страстный поклонник смерти и сопровождающих ее пышных церемоний. Он прямо
помешался на том, чтобы ему устроили самые пышные похороны в городе. Так как он
не может оставить после себя достаточной суммы денег, а никто другой оплачивать
его похороны не будет, то он набрел на мысль стать членом как можно большего
числа всяких обществ и объединений. Ему известно, что каждый союз возлагает на
|
|