|
евольно последовал ее примеру, и мы побежали
вприпрыжку, не разнимая рук, скользя по влажной траве. Наконец, прыгая и
смеясь, мы, словно две беззаботные птицы, добрались до подножия холма.
- Вот видите! - сказала г-жа Пирсон. - Еще недавно я чувствовала
усталость, а сейчас больше не ощущаю ее... И знаете что, - добавила она
самым милым тоном, - я бы посоветовала вам обращаться с вашей опытностью
точно так же, как я со своей усталостью. Мы совершили отличную прогулку и
теперь поужинаем с большим аппетитом.
5
Я пошел к ней на другой же день. Я застал ее за фортепьяно, старая
тетушка вышивала у окна, комнатка была полна цветов, чудеснейшее в мире
солнце светило сквозь спущенные жалюзи, большая клетка с птицами стояла
рядом со старушкой.
Я ожидал найти в ней чуть ли не монахиню, или по меньшей мере одну из
тех провинциалок, которые не знают, что происходит на расстоянии двух лье
от их очага, и живут в замкнутом кругу, никогда не выходя за его пределы.
Должен сознаться, что люди, ведущие такое обособленное существование,
всегда отпугивали меня. Погребенные в городах под тысячей неведомых
кровель, их жилища похожи на водоемы со стоячей водой. Мне кажется, что
там можно задохнуться: во всем, что дышит забвением на этой земле, всегда
есть частица смерти.
На столе у г-жи Пирсон лежали свежие газеты и книги - правда, она даже
не разворачивала их. Несмотря на простоту всего, что ее окружало, в ее
мебели, в ее платьях чувствовалась мода, другими словами - новизна, жизнь.
Она не уделяла этому особого внимания, не занималась этим, но все делалось
само собой. Что касается ее вкусов, то, как я сразу заметил, вокруг нее не
было ничего вычурного, все дышало молодостью и было приятно для глаза.
Беседа ее свидетельствовала о солидном образовании. Она обо всем говорила
непринужденно и со знанием предмета. Несмотря на ее простоту, в ней
чувствовалась глубокая и богатая натура. Разносторонний и самостоятельный
ум тихо парил над бесхитростным сердцем и привычками к уединенной жизни.
Так чайка, кружащаяся в небесной лазури, парит с высоты облаков над
кустами, где она свила свое гнездо.
Мы разговаривали о литературе, о музыке, чуть ли не о политике. Этой
зимой она ездила в Париж. Время от времени она появлялась и в свете. То,
что она там видела, служило ей основой, остальное дополнялось с помощью
догадок.
Но самой характерной чертой г-жи Пирсон была ее веселость - веселость,
которая не переходила в радость, но была неистощима. Казалось, что она
родилась цветком и что эта веселость была его благоуханием.
При ее бледности и больших черных глазах это как-то особенно поражало,
- тем более что некоторые ее слова, некоторые взгляды ясно говорили о том,
что когда-то она страдала и что жизнь оставила на ней свой след.
Всматриваясь в нее, вы почему-то чувствовали, что кроткая ясность ее чела
была дарована ей не в этом мире, что она дана богом и будет в полной
неприкосновенности возвращена богу, несмотря на общение с людьми. И в иные
минуты г-жа Пирсон напоминала заботливую хозяйку, защищающую от порывов
ветра робкое пламя своей свечи.
Пробыв в ее комнате каких-нибудь полчаса, я не смог удержаться, чтобы
не высказать ей всего, что было у меня на сердце. Я думал о своем прошлом,
о своих огорчениях, о своих заботах. Я расхаживал взад и вперед, нагибаясь
к цветам, вдыхая их аромат, любуясь солнцем. Я попросил ее спеть, она
охотно исполнила мою просьбу. Пока она пела, я стоял, облокотясь на
подоконник, и смотрел, как прыгают в клетке ее птички. Мне пришло в голову
изречение Монтеня: "Я не люблю и не уважаю грусть, хотя люди точно
сговорились окружить ее особым почетом. Они облачают в нее мудрость,
добродетель, совесть. Глупое и дурное украшение".
- Какое счастье! - невольно вскричал я. - Какой покой! Какая радость!
Какое забвение!
Добрая тетушка подняла голову и взглянула на меня с удивленным видом.
Г-жа Пирсон перестала петь. Я густо покраснел, сознавая всю нелепость
своего поведения, и сел, не сказав более ни слова.
Мы вышли в сад. Белый козленок, которого я видел накануне, лежал там на
траве. Заметив свою хозяйку, он тотчас подбежал к ней и пошел за нами уже
как старый знакомый.
Когда мы собирались повернуть в аллею, у калитки вдруг появился высокий
бледный молодой человек, закутанный в какое-то подобие черной сутаны. Он
вошел не позвонив и поздоровался с г-жой Пирсон. Я заметил, что его
физиономия, которая и без того показалась мне мало приятной, несколько
омрачилась, когда он меня увидел. Это был священник, и я уже встречал его
в деревне. Его звали Меркансон. Он недавно окончил курс в семинарии
св.Сульпиция и состоял в родстве с местным кюре.
Он был одновременно тучен и бледен, что никогда не нравилось мне и что
действительно производит неприятное
|
|