| |
имени, и скрытый лик никому не ведом. Таким образом, маска
примиряла уважение к предкам с требованиями нового ремесла. Ему
не придется предстать перед огнями рампы непосредственно, как
существу реальному. Он станет безымянным духом, оживляющим тело
марионетки, nervis alienis mobile lignum1, с той разницей, что
находиться он будет внутри марионетки, вместо того чтобы
снаружи дергать ее за нитку. И достоинство его при этом не
пострадает.
Блазиус, искренне полюбивший Сигоньяка, сам придумал для
него маску, совершенно отличную от его настоящего облика.
Вздернутый нос, усеянный угрями, а на конце красный, как вишня,
взъерошенные остроугольные брови и закрученные рожками
полумесяца усы до неузнаваемости искажали правильные черты
барона; это сооружение закрывало лишь лоб и нос, но от него
менялось и все лицо. Наконец вся труппа отправилась на
репетицию, которую решено было провести в костюмах, чтобы
определилось общее впечатление. Не желая идти по городу
ряжеными, актеры отправили театральные костюмы в залу для игры
в мяч, и актрисы стали переодеваться в помещении, описанном
нами выше. Знатные горожане, щеголи, острословы из кожи лезли
вон, чтобы попасть в храм Талии или, вернее, в ризницу, где
жрицы Музы облачались для совершения таинств. Все увивались
вокруг актрис: кто держал зеркало, кто придвигал свечи, чтобы
было виднее. Один подавал советы, куда прикрепить бант, другой
протягивал пудреницу, а самый робкий сидел на ларе, болтал
ногами и молчал, с независимым видом подкручивая усики.
У каждой актрисы был свой круг поклонников, алчным
взглядом искавших поживы в случайных и намеренных нескромностях
туалета. То кстати соскользнет с плеча пеньюар и откроет
гладкую, как мрамор, спину; то розовато-белое полушарие
выскользнет на волю из тесного корсета, и приходится поудобней
укладывать его в кружевное гнездышко, а то еще прекрасная
обнаженная рука поднимется, чтобы поправить прическу, -
нетрудно вообразить, сколько витиеватых любезностей и пошлых
мифологических сравнений исторгало у галантных провинциалов
лицезрение подобных сокровищ; Зербина заливалась хохотом,
слушая эти глупости: тщеславная и неумная Серафина наслаждалась
ими; Изабелла не слушала их и под жадными мужскими взглядами
скромно занималась своим убором, учтиво, но решительно
отказываясь от предлагаемых ей услуг.
Валломбрез в сопровождении своего приятеля Видаленка,
разумеется, воспользовался случаем увидеть Изабеллу. Вблизи он
нашел ее привлекательнее, чем издалека, и воспылал к ней еще
большей страстью. Молодой герцог постарался предстать перед
актрисой в самом выигрышном свете, и, правду сказать, он был
ослепительно красив, одетый в роскошный белый атласный костюм,
весь в буфах, схваченных аграмантом, вишневыми лентами и
бриллиантовыми пряжками. Каскады тончайшего батиста и кружев
ниспадали из рукавов камзола, пышная перевязь из серебряной
парчи придерживала шпагу; рука в перчатке с раструбом
помахивала белой фетровой шляпой, украшенной пунцовым пером.
Длинные черные локоны вились вдоль тонко очерченного овала,
оттеняя матовую бледность лица. Пурпурные губы под изящными
усиками пылали, а глаза сверкали сквозь густую бахрому ресниц.
Голова гордо сидела на круглой, белой, как мраморная колонна,
шее, выступавшей из отложного воротника, обшитого драгоценным
венецианским гипюром.
Однако в этом совершенстве было что-то отталкивающее.
Тонкие, чистые, благородные черты портило выражение какой-то,
можно сказать, бесчеловечности; чувствовалось, что людские
страдания и радости мало трогают обладателя этого неумолимо
прекрасного лица. Он должен был считать и действительно считал
себя существом особой породы.
Валломбрез подошел к туалетному столу Изабеллы, молча
оперся о зеркало, в расчете на то, что взгляд актрисы, по
необходимости ежеминутно обращаясь к зеркалу, будет встречаться
с его взглядом. Этот искусный маневр любовной тактики, конечно,
оказался бы безошибочным со всякой, кроме нашей простушки.
Прежде чем заговорить, молодой герцог хотел поразить ее
воображение своей горделивой красотой и великолепием своего
костюма.
Изабелла узнала дерзкого незнакомца из соседнего сада и,
смутясь от его властного, пламенного взора, вела себя с
величайшей сдержанностью, стараясь не отрывать глаз от зеркала.
Странная особа, - казалось, она не замечает, что перед ней один
из красивейших вельмож Франции!
Соскучившись стоять, как истукан, Валломбрез решил
переменить тактику и обратился к актрисе:
- Кажется, вы, сударыня, играете роль Сильвии в пьесе
господина де Скюдери "Лигдамон и Лидий"?
|
|