| |
- Вы не представляете, как я рада, что вернулась к вам, -
обратилась она немного погодя к обоим актерам. - Только не
воображайте, что меня пленяют ваши старые физиономии,
изъеденные белилами и румянами. Слава богу, я ни в кого не
влюблена! А радуюсь я возвращению в свою стихию, вне которой
трудно жить. Вода не годится птицам так же, как воздух рыбам.
Птицы тонут в воде, а рыба задыхается на воздухе. Я актриса по
натуре, и моя стихия - театр. Только в нем мне дышится
свободно; я не променяю свечной чад на цибет, росный ладан,
амбру, мускус, бальзам и лаванду. Душный запах кулис - лучшее
благовоние для моего носа. Солнце нагоняет на меня скуку, и
настоящая жизнь мне пресна. Мне нужно служить воображаемой
любви и деятельно вторгаться в мир романтических театральных
приключений. С тех пор как поэты перестали говорить моими
устами, мне кажется, будто я онемела. Итак, я явилась занять
свое место. Надеюсь, вы никого не нашли взамен меня. Впрочем, я
незаменима. А если бы такое случилось, я бы выцарапала глаза
наглой втируше и выбила бы ей четыре передних зуба о край
рампы. Когда посягают на мои права, я становлюсь зла, как бес.
- Тебе не придется прибегать к членовредительству, -
успокоил ее Тиран, - субретки у нас нет. Леонарда играла твои
роли, подстаренные для дуэньи; замена довольно унылая и
досадная, но иного выхода у нас не было. Если бы с помощью тех
волшебных притираний, о каких упоминает Апулей, ты превратилась
в птицу, то, вспорхнув на крышу, услыхала бы, как мы с
Блазиусом только что восхваляли тебя на лирический, одический и
дифирамбический лад, - случай редкий в отношении отсутствующих.
- Тем лучше, - ответила Зербина. - Я вижу, что вы остались
прежними хорошими товарищами и что вам недоставало вашей
Зербинетты.
Трактирные слуги внесли в комнату узлы, сундуки, баулы,
которые актриса пересчитала, а потом на глазах у обоих своих
товарищей принялась открывать ключиками, надетыми на серебряное
кольцо.
Здесь были красивые наряды, тонкое белье, кружева, шитье,
драгоценности, штуки бархата и китайского шелка, словом, целое
приданое, богатое и вместе с тем изысканное. Тут же оказался и
кожаный мешок, длинный, широкий и тяжелый, доверху набитый
деньгами. Зербина, развязав шнурки, рассыпала по столу
настоящую реку золотых монет. Запустив свои смуглые пальчики в
груду золота, как веяльщица в груду зерна, Субретка набирала
полные пригоршни, а потом растопыривала пальцы, и луидоры
лились с них сверкающим дождем, более частым, чем тот, что
пленил Данаю, дочь Акрисия, проникнув к ней в бронзовую
темницу. Глаза Зербины блестели при этом не меньше, чем золото,
ноздри раздувались, а нервный смешок обнажал белоснежные зубы.
- Серафина лопнула бы со злости, увидев мои богатства, -
сказала Субретка Ироду и Блазиусу. - Вам же я показываю их для
того, чтобы вы не думали, будто нужда, а не чистая любовь к
искусству приводит меня назад. А если вы, милые мои старички,
промотались вконец, загребите отсюда лапами, сколько можете
удержать. Берите, не стесняйтесь!
Актеры поблагодарили ее за великодушие, но отказались,
заверив, что не нуждаются ни в чем.
- Ну что ж, буду бережно хранить вашу долю на всякий
случай, - заметила Зербина.
- Итак, ты покинула бедного маркиза, - соболезнующе сказал
Блазиус. - Сама ты не из тех, кого бросают. Тебе больше
пристала роль Цирцеи, нежели Ариадны. А между тем это
блистательный вельможа, манерами истый придворный, хорош собой,
умен и по всем статьям достоин более продолжительной любви. - Я
и намерена сохранить его, как перстень на пальце, как самое
драгоценное из моих украшений, - заявила Зербина. - Я вовсе не
бросила его окончательно, а если и рассталась с ним, то лишь
для того, чтобы он последовал за мной.
- Fugax sequax, sequax fugax,- подхватил Педант, - эти
четыре латинских слова звучат как заклятье и похожи на кваканье
в комедии "Лягушки" сеньора Аристофана, афинского сочинителя;
они заключают в себе самую суть любовной науки и могут служить
правилом поведения как для мужского, так и для женского пола.
- А что означает твоя латынь, старый Педант? - спросила
Зербина. - Ты забыл перевести ее на французский язык, упустив
из виду, что не всякий, подобно тебе, был школьным учителем и
наставлял учеников ферулой. - Эти слова можно было бы перевести
двумя строками или стишками в таком роде:
Бегите - и вас ловят,
Ловите - вас бегут.
- Вот уж поистине стихи, чтобы петь под свистульку или
сладкий рожок на мотив детской песенки.
И озорница громко запела стихи Педанта, да таким звонким,
|
|