|
щина отвечала:
- Когда б чувства госпожи переменились, она вряд ли осталась бы жить в этих
диких зарослях. Да вы ведь и сами видите... Так и доложите своему господину.
Даже мы, немало повидавшие на своем веку, не устаем удивляться, на нее глядя,-
право, в целом свете не сыскать ей подобной.
Опасаясь, что разговор слишком затянется, ибо дама оказалась словоохотливой и
готова была долго еще рассказывать о вещах, о которых ее вовсе и не спрашивали,
Корэмицу прервал ее:
- Хорошо, хорошо, я передам.- И с этими словами вышел.
- Отчего ты так задержался? - недоумевал Гэндзи.- Право, в этих зарослях полыни
не осталось ничего от прошлого.
- Да, это так,- отвечал Корэмицу.- Даже людей удалось отыскать с трудом. Там
тетка Дзидзю, старуха по прозванию Сёсё, я ее узнал по голосу.
Выслушав его рассказ, Гэндзи едва не заплакал от жалости. "Как должна была она
страдать все эти годы, живя в таких зарослях! А я даже не удосужился ее
навестить",- подумал он, впервые почувствовав себя виноватым.
- Но что же делать? Мне нелегко будет поддерживать с ней тайные отношения, и
вряд ли когда-нибудь представится другой такой случай... Если она по-прежнему...
Впрочем, скорее всего так оно и есть, на нее это очень похоже!..
Входить без предупреждения показалось ему неучтивым. Лучше всего было известить
ее о своем появлении изящной запиской, но, если она не изменилась и в этом
отношении, гонцу придется слишком долго ждать ответа. И Гэндзи отказался от
этой мысли.
Тут Корэмицу говорит:
- Вы вряд ли сможете пройти, ведь полынь вся в росе. Не изволите ли подождать,
пока я стряхну ее...
- Я пришел сюда сам,
Чтоб узнать, осталось ли прежним
Сердце твое
В зарослях буйной полыни,
Заглушившей тропинки в саду (155),-
произносит Гэндзи, ни к кому не обращаясь, и все-таки выходит из кареты.
Корэмицу идет впереди, хлыстом стряхивая росу. С веток падают капли, словно
мелкий осенний дождь...
- Я взял с собой зонт,- говорит Корэмицу,- "роса падает с листьев куда обильней
дождя..." (156).
У Гэндзи подол платья промок до нитки. Срединные ворота, которые и раньше едва
держались, бесследно исчезли, в доме царило унылое запустение, и Гэндзи
порадовался, что никто его не видит.
"Значит, я все-таки не зря ждала его?" - подумала дочь принца, и сердце ее
сильно забилось. Но могла ли она предстать перед ним в столь неприглядном
обличье? Платье, которое подарила ей супруга Дадзай-но дайни, она распорядилась
убрать, даже не взглянув на него, ибо слишком велика была ее неприязнь к
дарительнице. С тех пор оно так и лежало в китайском ларце для благовоний. Это
платье, источавшее чудесное благоухание, и поднесли теперь дамы своей госпоже.
Поколебавшись, она все-таки надела его и села за уже знакомый нам засаленный
занавес... Тут вошел и Гэндзи.
- Мы не виделись с вами все эти долгие годы,- говорит он,- но чувства мои не
изменились, я постоянно помнил о вас. Удрученный вашим упорным молчанием,
которое вполне можно было принять за нежелание сообщаться со мной, я решил
выждать, дабы испытать вашу привязанность. Но, заметив сегодня эти деревья,
пусть и непохожие на криптомерии (89), не смог пройти мимо. Так что первый шаг
сделал все-таки я, этого вы не можете отрицать.
Он чуть отодвигает занавес, она же, смутившись, как обычно, медлит с ответом.
Но, вспомнив, с каким трудом Гэндзи пробирался к ней сквозь заросли полыни, и
увидев в этом доказательство искренности его чувств, находит в себе силы
пролепетать несколько слов.
- Поверьте, я хорошо понимаю, как грустно было вам так долго жить одной среди
диких трав, но, думаю, сегодня и вы получили наконец возможность убедиться в
моей верности. Ведь я пришел сюда по росистой траве, даже не зная, ждете ли вы
меня. Надеюсь, вы простите мне столь долгое отсутствие? Ведь
|
|