|
семейные связи, подобрали для нее родители. По происхождению они не уступали
новой кормилице, ибо в большинстве своем это были дворцовые прислужницы,
обедневшие и уже немолодые, прибившиеся к дому Вступившего на Путь в надежде
обрести среди здешних утесов убежище от мирских печалей (109). Кормилица
отличалась от них весьма для себя выгодно: свежесть юности сочеталась в ней с
удивительным благородством. Она без конца рассказывала госпоже обо всем, что по
женскому ее разумению казалось ей достойным внимания,- о том, как живет
господин министр Двора, сколь велико его влияние в мире, как все его почитают,
и постепенно госпожа Акаси начала понимать, какая счастливая судьба выпала ей
на долю, ведь памятный дар, который оставил ей Гэндзи, никогда не позволит ему
пренебречь ею.
Письмо они тоже читали вместе, и кормилица все время вздыхала украдкой: "Ах,
как же повезло госпоже! А мне, несчастной, достались одни невзгоды..." Но
господин министр осведомлялся заботливо: "А как здоровье кормилицы?" - и эта
редкостная милость заставила ее забыть все свои горести. Вот какой ответ
написала госпожа Акаси:
"Юный журавль
Кричит, укрывшись под сенью
Неприметной скалы.
Даже сегодня никто
Проведать его не придет...
Право, вряд ли моя жизнь окажется продолжительной, слишком многое печалит меня,
а поддерживают лишь редкие вести от Вас. О, когда б Вы и в самом деле
позаботились о ней..."
Самые сокровенные свои мысли вложила она в это письмо, и Гэндзи долго читал его
и перечитывал. Потом, тяжело вздохнув, прошептал словно про себя:
- Ах, бедняжка!
А госпожа из Западного флигеля, искоса взглянув на него, проговорила тихонько,
тоже словно ни к кому не обращаясь:
- "Далеко уплывает ладья..." (149)
- Неужели вы до сих пор сомневаетесь во мне? Можно ли придавать столь
преувеличенное значение случайно сорвавшимся с губ словам? Трудно забыть
прошедшее, и я испытываю естественное волнение при любом напоминании о том
побережье. Вы же ловите каждый мой вздох,- попенял ей Гэндзи, показав только
обертку от письма.
Увидев, сколь благороден почерк госпожи Акаси - право, ему позавидовала бы
любая знатная дама,- госпожа Мурасаки невольно подумала: "Вот потому-то он и...
"
В последнее время, стараясь во всем угождать госпоже, Гэндзи почти никуда не
выезжал. Не бывал он и в Саду, где опадают цветы, ибо, как ни жаль ему было его
обитательницу, многочисленные обязанности, сопряженные с новым званием,
совершенно не оставляли ему досуга, не говоря уже о том, что теперь он был еще
менее свободен в своих передвижениях, чем прежде. Впрочем, никаких тревожных
вестей от нее не поступало, и Гэндзи был спокоен.
Но вот в какой-то из дней Пятой луны, когда шли нескончаемые, унылые дожди и в
делах, как государственных, так и личных, наступило некоторое затишье, он
неожиданно вспомнил о ней и решил ее навестить.
Держась в отдалении, Гэндзи тем не менее постоянно следил за тем, чтобы женщина
ни в чем не испытывала нужды, и она жила исключительно его милостями, а
поскольку у нее не было весьма распространенной среди нынешних жеманниц
привычки встречать его укоризненными взглядами исподлобья, он никогда не
тяготился встречами с ней.
За последние годы дом пришел в запустение, на всем лежал отпечаток уныния.
Сначала Гэндзи навестил госпожу нёго и долго беседовал с ней, а когда
опустилась ночь, сквозь боковую дверь прошел в западные покои.
Трудно представить себе что-нибудь более прекрасное, чем фигура Гэндзи,
освещенная проникавшим в дом тусклым лунным светом. Взволнованная его
появлением, женщина тем не менее не двинулась с места и осталась сидеть у
порога, откуда любовалась луной. Светлое спокойствие, дышавшее в ее чертах,
сообщало ей особую привлекательность. Где-то рядом застучали клювами
пастушки-куина, и вот, мило робея, она сказала:
- Когда б стуком своим
Этой ночью меня не поднял
Пастушок-куина,
Разве б успела в свой бедный дом
Лунный свет я впустить?
"Так, у каждой женщины - свои достоинства,- подумал Гэндзи.- К примеру, эта
мила уже потому, что от нее никогда не услышишь ни слова упрека".
- Если кажды
|
|