|
ение, то я
предпочла бы прислуживать ему самому. Думаю, что тогда бы мне удалось очень
быстро забыть свои горести".
- Знаю, я никогда
Неразрывными узами не был
Связан с тобой.
Но мысль о скорой разлуке
В сердце рождает тоску.
А что, если я последую за вами? - спрашивает Гэндзи, и женщина, улыбнувшись,
привычно отвечает:
- Так тяжела
Мысль о внезапной разлуке
Не потому ли,
Что сердце твое стремится
В те края, куда путь мой лежит?
"Неплохо!" - думает он.
Дочь Сэндзи выехала из столицы в карете. Гэндзи поручил самым верным своим
приближенным сопровождать ее, потребовав от них соблюдения строжайшей тайны. Он
послал с ними охранительный меч, великое множество других приличествующих
случаю даров, и не было такой мелочи, о которой он не позаботился бы. Да и сама
кормилица окружена была поистине необыкновенным вниманием.
Гэндзи то улыбался, представляя себе, как нежно заботится о внучке Вступивший
на Путь, то вздыхал, охваченный смутной тревогой,- словом, девочка занимала все
его думы, и не потому ли, что уже теперь он неясно любил ее? Госпоже Акаси он
написал отдельное письмо, в котором настоятельно просил ее отнестись с должным
вниманием к воспитанию дочери, указав при этом на необходимость обращаться с
ней как с особой самого высокого происхождения.
"День настанет, тебя
Я своим рукавом укрою.
Да будет твой век
Так же долог, как век утеса,
На который спускается дева...4 (147)".
Кормилица и спутники ее весьма быстро добрались до Акаси. До провинции Сэтцу
они плыли в ладье, далее ехали на лошадях. Радость Вступившего на Путь, равно
как и признательность его, истинно не ведала пределов. Он низко поклонился,
оборотившись в сторону столицы, и, преисполненный благоговейного трепета,
обратил на внучку все свои попечения. Девочка же была так прелестна, что у
всякого, кто взглядывал на нее, невольно сжималось сердце.
"И в самом деле, не зря господин изволил побеспокоиться о ее воспитании",-
думала кормилица, глядя на свою питомицу, и сомнения, мучившие ее перед
отъездом из столицы, окончательно рассеялись. Тронутая прелестью и милым нравом
девочки, она окружила ее нежными заботами. Мать же, которая все эти луны
пребывала в глубоком унынии, казалось, утратила последний остаток сил, и не
было у нее желания жить долее. Однако же столь явный знак внимания со стороны
Гэндзи придал ей бодрости, и, впервые за долгое время оторвав голову от
изголовья, она сама позаботилась о том, чтобы гостям был оказан любезный прием.
- Мы должны немедленно отправляться обратно,- заявил гонец. Видно было, что
любое промедление для него мучительно, поэтому, написав совсем короткое письмо,
госпожа Акаси заключила его такой песней:
"Слишком узки
Мои рукава и не смогут
Защитою стать
Этим цветам, ожидающим,
Чтоб над ними прикрыли небо" (148).
Гэндзи беспрестанно помышлял о дочери, и желание увидеть ее росло с каждым днем.
Он долго не говорил ничего госпоже, но, опасаясь, что она узнает новость от
других...
- Вот так обстоят дела, - сказал он в заключение. - Непостижимы превратности
судьбы. Ну можно ли было ожидать, что именно там... Досадно, право. К тому же
это девочка... Конечно, я мог бы пренебречь ею, но, должен признаться, у меня
недостает сил... Я хотел бы привезти ее сюда и показать вам. Надеюсь, вы не
станете мучиться ревностью?
Вспыхнув, госпожа ответила сердито:
- Можно подумать, что у меня на редкость дурной нрав. Вы так часто напоминаете
мне об этом, что я и сама начинаю относиться к себе с неприязнью. Помилуйте, да
разве есть у меня причины для ревности?
Гэндзи добродушно улыбнулся:
- Разумеется, нет, здесь вы совершенно правы. Мен
|
|