|
ыло особенно печальным, и Гэндзи целыми днями пребывал в
глубокой задумчивости. "Для чего я всегда сам ради удовлетворения какой-нибудь
мимолетной прихоти обрекаю себя на страдания?" - вздыхал он. А приближенные,
хорошо знавшие, в чем дело, недовольно ворчали, на него глядя: "Новая забота!
Что ж, видно, его уже не изменить!"
- До сих пор он делал вид, будто ничего не происходит, и, тайком навещая ее,
оставался спокойным и невозмутимым. И вот его словно подменили, а ведь ей-то
теперь будет еще тяжелее расставаться с ним,- украдкой, прячась по углам,
судачили они.
А Ёсикиё пережил немало неприятных мгновений, слушая, как они шептались, что,
мол, если бы не он...
Дня за два до отъезда Гэндзи приехал в дом на холме немного раньше обычного, а
потому - едва ли не впервые - получил возможность увидеть женщину при свете и в
полной мере оценить благородство ее манер, тонкую прелесть лица. Она была
необыкновенно хороша собой, и Гэндзи почувствовал, что вряд ли когда-нибудь
сумеет ее забыть. Сердце его больно сжалось при мысли о скорой разлуке.
"Подготовлю все необходимое и перевезу ее в столицу",- решил он и ей о том
сообщил, пытаясь ее утешить. Надобно ли снова говорить о том, как прекрасен был
он сам? За время, проведенное в постоянном служении Будде, Гэндзи немного
похудел, и черты его приобрели какое-то удивительно трогательное выражение.
Захлебываясь от рыданий, он клялся молодой госпоже в верности, и вряд ли кто-то
остался бы равнодушным, на него глядя. Право, разве мало было ей этого счастья?
Смела ли она рассчитывать на большее? Поразительная красота Гэндзи снова и
снова заставляла ее сожалеть о собственной ничтожности, и тяжкие вздохи теснили
ей грудь. Волны, осенний ветер, даже они шумели сегодня иначе. По берегу
стлался дымок от костров - рыбаки добывали соль (108), и все это, вместе взятое,
сообщало местности особое очарование...
- Настала пора
Нам с тобою надолго расстаться,
Но взгляни: этот дым
От костров, горящих у моря,
Устремляется вслед за мной...-
говорит Гэндзи, а она отвечает:
- Лежат у костров
Грудами травы морские,
Думы мои
Спутались. Все теперь тщетно.
И не стану тебя корить.
Молодая госпожа почти не могла говорить, только плакала, да так горько, что
сердце Гэндзи разрывалось от жалости. В ответе ее не было ничего
необыкновенного, но Гэндзи он показался весьма значительным. Он принялся пенять
ей за то, что, несмотря на все его просьбы, она так ни разу и не сыграла ему на
кото.
- Сыграйте хоть что-нибудь на прощание, чтобы было о чем вспоминать,- просит он,
затем, велев принести привезенное из столицы китайское кото, начинает тихонько
перебирать струны. В глубокой ночной тишине плывут чистые, светлые звуки.
Вступивший на Путь, не выдержав, подсовывает под занавеси кото "со".
Растроганная до слез игрой Гэндзи и одновременно воодушевленная ею, молодая
госпожа начинает подыгрывать ему, и кото в ее руках звучит удивительно
благородно.
Гэндзи всегда считал, что в игре на кото "со" не имеет себе равных бывшая
Государыня-супруга. Она играла в современном стиле, и ценители неизменно
восхищались необыкновенно ярким, выразительным звучанием ее кото. Ее игра было
столь совершенна, что перед взором слушающего невольно возникал прелестный
образ самой исполнительницы.
Дочь Вступившего на Путь играла уверенно и чисто. Нежные, стройные звуки,
возникавшие под ее пальцами, казалось, проникали до самой глубины души. Право,
трудно было не позавидовать ее мастерству. Изумленный, Гэндзи с упоением слушал
совершенно ему незнакомые прелестные, трогательные мелодии. Ему хотелось
слушать еще и еще, но, к его величайшей досаде, молодая госпожа очень скоро
отложила кото, пробудив в его душе запоздалое сожаление: "О, зачем я не
принуждал ее играть для меня прежде?" Ему оставалось лишь поклясться ей в
вечной верности, что он и сделал со всей пылкостью, на какую был способен.
- Пусть это китайское кото будет залогом того, что когда-нибудь мы еще сыграем
вместе,- говорит он, а женщина отвечает чуть слышно:
- В утешение мне
Оставляешь слова мимолетные.
Пению струн
Рыданьями вторя, отныне
Вспоминать я стану тебя...
- Это кото тебе
Оставляю в залог нашей встречи,
Пусть струны его
Не ослаб
|
|