Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Мурасаки Сикибу - Гэндзи-моногатари :: Глава 12: Сума
<<-[Весь Текст]
Страница: из 22
 <<-
 
и подобает человеку без звания. - Такое носи 
обычно носили старики. Гэндзи, попав в немилость, лишился права носить обычное 
для молодых аристократов носи из узорчатого шелка.

4 ...ларец с избранными произведениями китайского поэта... - Имеется в виду 
собрание произведений Бо Цзюйи в 71-м томе ("Хакусимондзю"), весьма популярное 
среди хэйанских аристократов времен Мурасаки.

5 Бог Тадасу - божество синтоистского культа, по преданию обитавшее в роще 
Тадасу-но мори, возле Нижнего святилища Камо (недалеко от которого находилась 
могила имп. Кирицубо). "Тадасу" - значит "исправлять", "выпрямлять", поэтому 
именно к нему и обращается невинно осужденный Гэндзи.

6 ...садился он в ладью. - Гэндзи ехал из столицы до бухты Нанива (совр. Осака),
 а оттуда морским путем до Сума. От столицы до Нанива добирались разными 
способами - и по суше, и речным путем. Скорее всего "садился в ладью" Гэндзи на 
реке Ёдо, по которой доплыл до Нанива, где пересел в другую ладью, доставившую 
его по морю в Сума. (Правда, некоторые комментаторы считают, что Гэндзи 
добирался до Нанива по суше и только в Нанива "сел в ладью".)

7 ...место, известное под названием Оэдоно... - В устье реки Ёдо был расположен 
дворец Оэдоно (у залива Оэ, известного красотой своих сосен). Этот дворец 
служил пристанищем для жрицы Исэ, когда она проходила обряд Священного омовения 
перед возвращением в столицу. Очевидно, в Оэдоно Гэндзи отдыхал, дожидаясь, 
пока для него приготовят новую ладью, чтобы плыть по морю в Сума.

8 Осталось в веках славное имя скитальца из китайской земли. - Принято считать, 
что речь идет об известном китайском поэте Цюй Юане (ок. 340-278 гг. до н. э.), 
который был изгнан в Цзянцзэ чуским князем Хуай-ваном, хотя не менее известны 
были и другие поэты-изгнанники: Хань Юй (768-824), Бо Цзюйи, Су Ши (1037-1101).

9 ...словно они и вправду были уже "за три тысячи ли..." - намек на 
стихотворение Бо Цзюйи "Зимой останавливаюсь на ночлег в Янмэйгуань": 
"Одиннадцатой луны ночи бесконечно длинны. / Заброшен далеко путник - за три 
тысячи ли. / Как ночевать тоскливо в обители Янмэйгуань! Холодное изголовье, 
одинокое ложе, тело ноет-болит).

10 ...и в морских качаться волнах... - ср. с народной песней "Жители Исэ", 
"Приложение", с. 99.

11 ...приподняв изголовье... - Ср. со стихотворением Бо Цзюйи "Повторная 
надпись": "Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать. / В 
тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен. / Слушаю колокол 
храма Иай, изголовье чуть приподняв, / Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы 
откинув край. / Славились в древности горы Лу, жил здесь в изгнанье Куан. / 
Сыма - вполне подходящее званье, чтоб до старости с ним прожить. / Там, где мир 
на душе и тело спокойно, там и есть родная обитель. / А родина? Почему же 
должна ею быть одна лишь Чаньань?"

12 Тиэда и Цунэнори - известные японские живописцы середины X в. 

13 ...начинает... читать сутру, прежде назвавшись... -- Чтение сутры положено 
было начинать следующей формулой: "Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю 
вам со слов Великого Будды..."

14 Сердце мое со старым другом... - Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "На 
Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну,
 вспоминаю Юаня Девятого...": "Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в 
ночи. / Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. / В небо 
Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. / Сердце мое со старым другом - за 
две тысячи ли".

15 Государь мне пожаловал платье тогда... - цитируется написанное по-китайски 
стихотворение Сугавара Митидзанэ (845-903) "Десятый день Десятой луны": "Год 
назад этой ночью прислуживал во дворце Чистоты и Прохлады. / Осенние думы 
сплетаю в стихи, от тоски разрывается сердце. / Государь мне пожаловал платье 
тогда, оно и теперь со мной. / Поднимая, вдыхаю почтительно сохранившийся 
аромат". Интересно, что в тексте "Повести" (см. гл. "Праздник Алых листьев") 
ничего не говорится о том, что Государь подарил Гэндзи платье.

16 ...стихи, сложенные когда-то неким скитальцем... - Имеется в виду эпизод, 
зафиксированный в исторической повести "Оокагами" (начало либо вторая половина 
XI в.). Следуя в изгнание на Цукуси (совр. Кюсю), Сугавара Митидзанэ (845-903) 
"также изволил пожаловать в Харима, и когда остановился на ночлег в местечке по 
прозванию Акаси, то, увидев весьма унылый облик хозяина постоялого двора, 
сложил стихи, и были они весьма трогательны: „Не пугайся, хозяин, меняются 
времена. / Расцвет и паденье проходят чередой, совсем как вёсны и осени"".

17 ...который назвал когда-то оленя конем. - Намек на следующий эпизод из 
"Исторических записок" Сыма Цяня: "...Чж
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 22
 <<-