|
и подобает человеку без звания. - Такое носи
обычно носили старики. Гэндзи, попав в немилость, лишился права носить обычное
для молодых аристократов носи из узорчатого шелка.
4 ...ларец с избранными произведениями китайского поэта... - Имеется в виду
собрание произведений Бо Цзюйи в 71-м томе ("Хакусимондзю"), весьма популярное
среди хэйанских аристократов времен Мурасаки.
5 Бог Тадасу - божество синтоистского культа, по преданию обитавшее в роще
Тадасу-но мори, возле Нижнего святилища Камо (недалеко от которого находилась
могила имп. Кирицубо). "Тадасу" - значит "исправлять", "выпрямлять", поэтому
именно к нему и обращается невинно осужденный Гэндзи.
6 ...садился он в ладью. - Гэндзи ехал из столицы до бухты Нанива (совр. Осака),
а оттуда морским путем до Сума. От столицы до Нанива добирались разными
способами - и по суше, и речным путем. Скорее всего "садился в ладью" Гэндзи на
реке Ёдо, по которой доплыл до Нанива, где пересел в другую ладью, доставившую
его по морю в Сума. (Правда, некоторые комментаторы считают, что Гэндзи
добирался до Нанива по суше и только в Нанива "сел в ладью".)
7 ...место, известное под названием Оэдоно... - В устье реки Ёдо был расположен
дворец Оэдоно (у залива Оэ, известного красотой своих сосен). Этот дворец
служил пристанищем для жрицы Исэ, когда она проходила обряд Священного омовения
перед возвращением в столицу. Очевидно, в Оэдоно Гэндзи отдыхал, дожидаясь,
пока для него приготовят новую ладью, чтобы плыть по морю в Сума.
8 Осталось в веках славное имя скитальца из китайской земли. - Принято считать,
что речь идет об известном китайском поэте Цюй Юане (ок. 340-278 гг. до н. э.),
который был изгнан в Цзянцзэ чуским князем Хуай-ваном, хотя не менее известны
были и другие поэты-изгнанники: Хань Юй (768-824), Бо Цзюйи, Су Ши (1037-1101).
9 ...словно они и вправду были уже "за три тысячи ли..." - намек на
стихотворение Бо Цзюйи "Зимой останавливаюсь на ночлег в Янмэйгуань":
"Одиннадцатой луны ночи бесконечно длинны. / Заброшен далеко путник - за три
тысячи ли. / Как ночевать тоскливо в обители Янмэйгуань! Холодное изголовье,
одинокое ложе, тело ноет-болит).
10 ...и в морских качаться волнах... - ср. с народной песней "Жители Исэ",
"Приложение", с. 99.
11 ...приподняв изголовье... - Ср. со стихотворением Бо Цзюйи "Повторная
надпись": "Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать. / В
тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен. / Слушаю колокол
храма Иай, изголовье чуть приподняв, / Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы
откинув край. / Славились в древности горы Лу, жил здесь в изгнанье Куан. /
Сыма - вполне подходящее званье, чтоб до старости с ним прожить. / Там, где мир
на душе и тело спокойно, там и есть родная обитель. / А родина? Почему же
должна ею быть одна лишь Чаньань?"
12 Тиэда и Цунэнори - известные японские живописцы середины X в.
13 ...начинает... читать сутру, прежде назвавшись... -- Чтение сутры положено
было начинать следующей формулой: "Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю
вам со слов Великого Будды..."
14 Сердце мое со старым другом... - Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "На
Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну,
вспоминаю Юаня Девятого...": "Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в
ночи. / Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. / В небо
Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. / Сердце мое со старым другом - за
две тысячи ли".
15 Государь мне пожаловал платье тогда... - цитируется написанное по-китайски
стихотворение Сугавара Митидзанэ (845-903) "Десятый день Десятой луны": "Год
назад этой ночью прислуживал во дворце Чистоты и Прохлады. / Осенние думы
сплетаю в стихи, от тоски разрывается сердце. / Государь мне пожаловал платье
тогда, оно и теперь со мной. / Поднимая, вдыхаю почтительно сохранившийся
аромат". Интересно, что в тексте "Повести" (см. гл. "Праздник Алых листьев")
ничего не говорится о том, что Государь подарил Гэндзи платье.
16 ...стихи, сложенные когда-то неким скитальцем... - Имеется в виду эпизод,
зафиксированный в исторической повести "Оокагами" (начало либо вторая половина
XI в.). Следуя в изгнание на Цукуси (совр. Кюсю), Сугавара Митидзанэ (845-903)
"также изволил пожаловать в Харима, и когда остановился на ночлег в местечке по
прозванию Акаси, то, увидев весьма унылый облик хозяина постоялого двора,
сложил стихи, и были они весьма трогательны: „Не пугайся, хозяин, меняются
времена. / Расцвет и паденье проходят чередой, совсем как вёсны и осени"".
17 ...который назвал когда-то оленя конем. - Намек на следующий эпизод из
"Исторических записок" Сыма Цяня: "...Чж
|
|