Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Мурасаки Сикибу - Гэндзи-моногатари :: Глава 12: Сума
<<-[Весь Текст]
Страница: из 22
 <<-
 
о Гао решил поднять мятеж, но опасался,
 что приближенные государя не поддержат его, и сначала устроил проверку. Он 
привел оленя и поднес его Эр-ши, сказав: „Вот лошадь". Эр-ши рассмеялся и 
ответил: „Вы, первый советник, не ошиблись? Назвали оленя лошадью". Когда Эр-ши 
стал спрашивать у приближенных, некоторые из них промолчали, некоторые, желая 
угодить Чжао Гао, ответили, что это лошадь, а некоторые сказали, что это олень..
." (т. 2, с. 94).

18 ...вспомнив женщину, некогда отданную гуннам... - Речь идет о наложнице имп. 
династии Хань Юань-ди (правил в 48-32 гг. до н. э.) - красавице Ван Чжаоцзюнь, 
которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских 
наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил 
отдать ее правителю гуннов.

19 Прерывая сон ее зябкой ночью... - цитата из написанного по-китайски 
стихотворения Оэ Асацуна (886-957) "Ван Чжаоцзюнь" (см. предыдущее примечание): 
"Черные брови, румяные щеки, вся в парче и шелках, / Устремляется, плача, к 
Заставе в песках, покидая родные края. / Ветер чужбины яростно рвет струны 
осеннего сердца, / Воды Луншуй прибывают, сливаясь с ночными потоками слез. / 
Гуннов рога трубят, прерывая сон ее зябкой ночью, / Ханьский дворец - за тысячи 
ли, на луну глядеть нестерпимо. / Да, подкупила б тогда, Чжаоцзюнь, живописца 
золотыми слитками, / До конца б своих дней оставалась прислуживать государю".

20...можно было видеть синее небо. - Цитируется стихотворение (на китайском 
языке) Миёси Киёцура (? - 918) "В разрушенном доме": "На рассвете у края штор 
капли белой росы. / Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо". 

21 Я просто все продвигаюсь на запад... - Гэндзи вспоминает написанное 
по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ "Отвечаю, глядя на луну...": 
"Раскрывается дерево "мин", благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три 
тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, 
тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет".
 

22 ...отправлял ее на поклонение в Сумиёси... - т. е. в храм, посвященный богу 
Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего 
Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных 
областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как 
бог-покровитель поэзии.

23 ...бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы... - ср. со 
стихотворением Бо Цзюйи "Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, 
как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене...": 
"Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты. / Каменные ступени, 
столбы из кассии, бамбуковый плетень. / С юга под стреху проникает солнце - 
тепло зимой, / С севера двери впускают ветер, - прохладно летом. / Брызжет на 
плиты летящий родник сверкающими каплями. / Стебли клоня, прижимаясь к окну, 
бамбук еще не стоит рядами. / К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою.
 / Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю".

24 Сугороку - старинная японская игра типа нардов. 

25 Танги - завезенная в Японию из Китая игра типа "блошек", играли в нее на 
доске с приподнятой серединой, через которую "блошка" должна была перескочить 
(правила игры не сохранились) .

26 "Колодцы Асука" - народная песня (см. "Приложение", с. 95). 

27Опьяненье печалит... - цитата из стихотворения Бо Цзюйи "...послал Вэй Чжи 
стихи в форме „фу": "Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон. / Былые 
утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей. / Опьяненье печалит, слезы 
льются в весенние чаши. / Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при 
свете свечи. [...] Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав. Я ж 
устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив. / Если жизнь продлится, с 
тобою опять непременно увидимся мы. / Вот только где и в каком году - знаешь ли 
ты о том?"

28 ...подует северный ветер... - намек на "Старые стихи" из "Вэньсюань" 
("Собрание китайских стихов и прозы", ок. 530 г.): "Иду, иду и снова иду. / Мы 
живыми с тобой разлучились. / И меж нами теперь десять тысяч ли. / Каждый из 
нас в своем краю Поднебесной. / Наши дороги опасны и длинны. / Когда же с тобою 
мы встретимся снова? Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно, / А 
птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях. / Так, далек тот день, когда разошлись 
мы, / И пояс на платье уже распустился..."

29 ...Третья луна начиналась со дня Змеи. - В первый день Змеи на Третью луну 
полагалось совершать обряд Очищения. В этот день выходили на берег и после 
ритуального омовения бросали в воду заранее подготовленных кукол (их делали из 
дерева или соломы, позже - из бумаги). Куклы символизировали то нечистое 
(болезни, пороки), что таится в человеке.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 22
 <<-