|
о Гао решил поднять мятеж, но опасался,
что приближенные государя не поддержат его, и сначала устроил проверку. Он
привел оленя и поднес его Эр-ши, сказав: „Вот лошадь". Эр-ши рассмеялся и
ответил: „Вы, первый советник, не ошиблись? Назвали оленя лошадью". Когда Эр-ши
стал спрашивать у приближенных, некоторые из них промолчали, некоторые, желая
угодить Чжао Гао, ответили, что это лошадь, а некоторые сказали, что это олень..
." (т. 2, с. 94).
18 ...вспомнив женщину, некогда отданную гуннам... - Речь идет о наложнице имп.
династии Хань Юань-ди (правил в 48-32 гг. до н. э.) - красавице Ван Чжаоцзюнь,
которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских
наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил
отдать ее правителю гуннов.
19 Прерывая сон ее зябкой ночью... - цитата из написанного по-китайски
стихотворения Оэ Асацуна (886-957) "Ван Чжаоцзюнь" (см. предыдущее примечание):
"Черные брови, румяные щеки, вся в парче и шелках, / Устремляется, плача, к
Заставе в песках, покидая родные края. / Ветер чужбины яростно рвет струны
осеннего сердца, / Воды Луншуй прибывают, сливаясь с ночными потоками слез. /
Гуннов рога трубят, прерывая сон ее зябкой ночью, / Ханьский дворец - за тысячи
ли, на луну глядеть нестерпимо. / Да, подкупила б тогда, Чжаоцзюнь, живописца
золотыми слитками, / До конца б своих дней оставалась прислуживать государю".
20...можно было видеть синее небо. - Цитируется стихотворение (на китайском
языке) Миёси Киёцура (? - 918) "В разрушенном доме": "На рассвете у края штор
капли белой росы. / Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо".
21 Я просто все продвигаюсь на запад... - Гэндзи вспоминает написанное
по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ "Отвечаю, глядя на луну...":
"Раскрывается дерево "мин", благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три
тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное,
тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет".
22 ...отправлял ее на поклонение в Сумиёси... - т. е. в храм, посвященный богу
Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего
Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных
областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как
бог-покровитель поэзии.
23 ...бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы... - ср. со
стихотворением Бо Цзюйи "Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и,
как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене...":
"Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты. / Каменные ступени,
столбы из кассии, бамбуковый плетень. / С юга под стреху проникает солнце -
тепло зимой, / С севера двери впускают ветер, - прохладно летом. / Брызжет на
плиты летящий родник сверкающими каплями. / Стебли клоня, прижимаясь к окну,
бамбук еще не стоит рядами. / К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою.
/ Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю".
24 Сугороку - старинная японская игра типа нардов.
25 Танги - завезенная в Японию из Китая игра типа "блошек", играли в нее на
доске с приподнятой серединой, через которую "блошка" должна была перескочить
(правила игры не сохранились) .
26 "Колодцы Асука" - народная песня (см. "Приложение", с. 95).
27Опьяненье печалит... - цитата из стихотворения Бо Цзюйи "...послал Вэй Чжи
стихи в форме „фу": "Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон. / Былые
утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей. / Опьяненье печалит, слезы
льются в весенние чаши. / Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при
свете свечи. [...] Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав. Я ж
устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив. / Если жизнь продлится, с
тобою опять непременно увидимся мы. / Вот только где и в каком году - знаешь ли
ты о том?"
28 ...подует северный ветер... - намек на "Старые стихи" из "Вэньсюань"
("Собрание китайских стихов и прозы", ок. 530 г.): "Иду, иду и снова иду. / Мы
живыми с тобой разлучились. / И меж нами теперь десять тысяч ли. / Каждый из
нас в своем краю Поднебесной. / Наши дороги опасны и длинны. / Когда же с тобою
мы встретимся снова? Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно, / А
птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях. / Так, далек тот день, когда разошлись
мы, / И пояс на платье уже распустился..."
29 ...Третья луна начиналась со дня Змеи. - В первый день Змеи на Третью луну
полагалось совершать обряд Очищения. В этот день выходили на берег и после
ритуального омовения бросали в воду заранее подготовленных кукол (их делали из
дерева или соломы, позже - из бумаги). Куклы символизировали то нечистое
(болезни, пороки), что таится в человеке.
|
|