|
ужасающе мрачное небо, призывал на помощь музыку. Сам он брал кото, Ёсикиё пел,
а Корэмицу играл на флейте. Иногда Гэндзи начинал вдруг играть какую-нибудь
печальную, трогательную мелодию, и тогда смолкали другие инструменты, а
музыканты отирали слезы.
Однажды, вспомнив женщину, некогда отданную гуннам 18, Гэндзи подумал: "Каково
было ей? А мог бы я отослать так далеко свою возлюбленную?" Однако, даже
представив себе такую возможность, он содрогнулся и, отогнав от себя не сулящие
ничего доброго мысли, прошептал:
- "Прерывая сон ее зябкой ночью..."19
Яркий лунный свет проникал в дом, освещая самые дальние углы этого случайного
приюта странника. Всю ночь, не вставая с ложа, "можно было видеть синее небо"20.
Свет заходящей луны нагонял нестерпимую тоску, и Гэндзи тихонько, словно про
себя, произнес:
- "Я просто все продвигаюсь на запад..."21
Точно так же и я
По небесным дорогам блуждаю,
Пробираясь средь туч,
Глядит на меня луна,
И перед нею мне стыдно...
Сон все не шел к нему, и он слышал, как в рассветном небе тоскливо кричали
кулики.
Близок рассвет.
Слышу я: призывая друг друга,
Кричат кулики.
Под их крики не так тяжело
Одному по утрам просыпаться...
Все еще спали, и Гэндзи долго лежал, повторяя про себя эту песню.
Каждый раз, когда наступала ночь, Гэндзи совершал омовение и приступал к
молитвам, возбуждая изумление и восторг в сердцах своих приближенных. Никто из
них и помыслить не мог о том, чтобы оставить его и хотя бы ненадолго уехать к
своим семьям в столицу.
Бухта Акаси находилась совсем недалеко от Сума, буквально рукой подать, и
Ёсикиё, вспомнив о дочери Вступившего на Путь, отправил ей письмо, но она не
ответила. Зато отец на словах передал ему следующее: "Есть у меня к вам дело, и,
если вы выберете время навестить нас..." Однако Ёсикиё, не рассчитывавший на
его согласие, не испытывал никакого желания ехать в Акаси для того лишь, чтобы
бесславно возвратиться обратно и стать предметом для насмешек, а потому никуда
не поехал.
А надо сказать, что Вступивший на Путь был гордецом, каких свет не видывал, и,
хотя в Харима не было семейства более влиятельного, чем семейство правителя, он
давно уже упрямо отвергал возможность породниться с ним. Услыхав же, что
неподалеку поселился господин Дайсё, обратился к супруге своей с такими
словами:
- В Сума приехал навлекший на себя немилость двора сын обитательницы павильона
Павлоний Блистательный Гэндзи. Это судьба. На такую удачу я и не надеялся. Мы
должны, воспользовавшись случаем, предложить ему дочь.
- Что за вздор! От столичных жителей я слыхала, что он связан со многими
высокородными особами, говорят даже, что он осмелился посягнуть на даму,
принадлежащую самому Государю, из-за чего и поднялся весь этот шум. Так неужели
такой человек обратит внимание на жалкую провинциалку?
- Вам этого не понять! - рассердился Вступивший на Путь.- Но я знаю, что делаю.
Готовьтесь! При первой же возможности я привезу его сюда.
Он говорил уверенно, и чувствовалось, что поколебать его решимость не удастся.
По его распоряжению в доме срочно обновили убранство и сшили новые,
великолепные наряды для молодой госпожи. Но мать продолжала ворчать:
- Виданное ли это дело отдавать дочь человеку, который за какие-то провинности
подвергся гонениям? Я еще понимаю, если бы он сам увлекся ею! Право, даже в
шутку невозможно представить себе такое.
Но Вступивший на Путь и слушать ничего не хотел:
- Если говорить о тех, кто подвергался гонениям, то и в Китайской земле, и в
нашей это всегда были люди выдающихся талантов, которые во всем превосходили
других. Да зна
|
|