|
ка, течет на
восток и впадает в залив Исэ.
10 ...с другой стороны заставы... - т. е. переехав из провинции Ямасиро в
провинцию Оми и миновав воспетую в японской поэзии заставу на горе Встреч
(Афусака [Оосака]-но сэки), через которую лежал путь на восток от столицы.
11 ...все меньше людей у ворот... - цитата из поэмы Бо Цзюйи "Пипа": "С врагом
воевать отправился брат, а вскоре сестры не стало. / На смену ночам восходила
заря, моя красота поблекла. / И меньше людей у моих ворот, и конь оседланный
реже.../ И я, постарев, согласилась пойти к торговому гостю в жены..." (пер. Л.
3. Эйдлина).
12 ...службы пяти богам-хранителям... - т. е. пяти богам, разящим демонов зла:
Фудо, Гундари, Оитоку, Конго, Годзандзэ. Во время служб ставились пять
жертвенников, службы продолжались до семи дней. Очевидно, в данном случае
службы были связаны с началом нового правления.
13 Плоды, разложенные на крышках... - в эпоху Хэйан вместо тарелок часто
пользовались крышками (от шкатулок, тушечниц и т. п.).
14 Хоть и не грозит мне участь супруги Ци... - Имеется в виду наложница
императора ханьской династии Гао-цзу (206-195 гг. до н. э.), которая пыталась
поставить на престол своего сына, оттеснив законного наследника, сына
императрицы Люй. Это ей не удалось, и после смерти имп. Гао-цзу на престол
взошел Сяо Хуэй, сын Люй. Люй стала мстить Ци (см.: Сыма Цянь. Исторические
записки. Т. 2. М., 1975, с. 200).
15 Ночные монахи - монахи, которые призывались в дом, чтобы всю ночь читать
молитвы в покоях.
16 Уринъин (обитель Туч и Лесов) находилась на равнине Мурасаки, к
северо-востоку от столицы. Первоначально - летняя резиденция имп. Дзюнна
(786-840, был на престоле в 823-833 гг.), позже там жил сын имп. Ниммё (810-
850, был на престоле в 833-850 гг.) - принц Цунэканэ, после принятия им
пострига дворец стал монастырем.
17 Возносящих хвалу будде Амиде... - слова из сутры Каммурёдзюкё, одной из
основных сутр Учения о Чистой земле (Дзёдо-кё).
18 Шестидесятикнижие - имеются в виду шестьдесят свитков, в которых были
изложены основы учения Тэндай.
19 Парчовый наряд в ночи - аллегория напрасной, никем не оцененной красоты Ср.:
Сыма Цянь. Исторические записки (т. 2, с. 137): "Стать знатным и богатым и не
вернуться в родные края - все равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них
гулять ночью - кто будет знать об этом?" (пер. Р. В. Вяткина).
20 ...только музыки и недостает в такой вечер... - Еще не кончился срок траура
по императору Кирицубо, поэтому музицировать было нельзя.
21 Белая радуга пересекла солнце, и затрепетал принц... - Намек на известный
эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня. Наследник правителя княжества Янь,
по имени Дань, послал к императору Цинь Шихуан-ди наемного убийцу Цзин Кэ, но
намерение его раскрыли, и Цзин Кэ был четвертован. Дань же незадолго до этого
увидел "белую радугу, которая пересекла солнце", и устрашился, поняв, что
замысел его обречен на поражение. То-но бэн хочет этим сказать, что Гэндзи,
очевидно, не по душе нынешнее правление и он хотел бы содействовать возведению
на престол нового государя.
22 Восьмичастные чтения. - Речь идет о торжественном чтении восьми свитков
сутры Лотоса. Чтение продолжалось утром и вечером, в течение четырех дней.
Особенно большое значение придавали третьему дню, когда читался Пятый свиток, в
котором говорится о том, как будда Шакья-Муни, прислуживая некоему отшельнику,
рубил дрова, собирал хворост, приносил воду. В этот день участвовавшие в
Восьмичастных чтениях монахи торжественно проходили со связками хвороста и
ведрами воды, распевая стихотворение Геки: "Лотос Закона, / Его удалось обрести
мне, / Собирая дрова, / Собирая весенние травы, / Черпая воду, его удалось
обрести" (так называемое "Шествие дровосеков"). В тот же день положено было
подносить дары Будде, поэтому устраивалось еще и "Шествие с приношениями".
23 День Поминовения Покинувших Страну - день поминовения умерших императоров, в
данном случае прежде всего имп. Кирицубо. В этот день соблюдали строгий пост и
молились.
24 Приношения в честь предшествующего Государя - т. е. в честь отца Фудзицу
|
|