|
л, решив, что таково
ее предопределение. И в конце концов, как и задумано было, отправил дочь во
Дворец, надеясь, что Государь, несмотря на запятнанное имя, не пренебрежет ею.
Но оказалось, что именно это обстоятельство лишило ее возможности получить
звание нёго, что уже само по себе обидно. А его нынешнее поведение тем более
возмутительно. Пусть говорят, что таковы все мужчины, но мириться с подобной
дерзостью! Вот и жрицу Камо он не оставляет в покое и, не страшась гнева богов,
тайком обменивается с ней посланиями. Говорят, что дело у них зашло далеко, и
боюсь, что Дайсё покроет позором не только самого себя, но и нынешнее правление.
Между тем я всегда надеялся, что он образумится, и никогда не позволял себе
сомневаться в искренности его намерений. К тому же его положение в мире не
совсем обычно, многие почитают его ученейшим мужем века, и вся Поднебесная
склоняется к его ногам. Этого тоже нельзя забывать! - говорит министр, а
Государыня, и ему не уступая в необузданности нрава, отвечает, ослепленная
яростью:
- Одно название что Государь, а на самом деле все давно пренебрегают им. Даже
Вышедший в отставку министр и тот не отдал в его покои свою нежно взлелеянную
дочь, предназначив ей разделить ложе с его младшим братом, этим Гэндзи, который
был тогда еще ребенком и только что надел шапку придворного. А когда я
вознамерилась отдать на службу во Дворец эту особу, свою сестру, он опять все
испортил. Но разве кто-нибудь из вас, хоть один человек, осудил его? Нет, все
вы только и мечтали заполучить его в зятья, когда же надежды ваши оказались
обманутыми и ее пришлось все-таки отдать во Дворец, я уже не смогла обеспечить
ей там достойного положения. Из жалости к сестре я выбивалась из сил, старалась
сделать все от меня зависящее, чтобы она не оказалась хуже других, ведь, даже
имея столь незначительное звание, можно выдвинуться. Я надеялась, что этот
дерзкий человек будет поставлен на место, но, судя по всему, она снова
позволила ему соблазнить себя. Слухи, касающиеся жрицы, кажутся мне тем более
правдоподобными. Я уверена, что действия Дайсё могут иметь весьма зловредные
для нынешнего правления последствия, ибо все его чаяния связаны с принцем
Весенних покоев.
Такая неукротимая злоба звучала в ее голосе, что министр невольно пожалел
Гэндзи. "И зачем я сказал ей?" - раскаивался он.
- Все это так, но я думаю, что до поры до времени не стоит предавать дело
огласке. Вас же прошу не докладывать о том Государю. Найси-но ками, должно быть,
по-прежнему рассчитывает на его благосклонность и верит, что он простит ей это
заблуждение. Постарайтесь поговорить с ней, а ежели она не послушается, я сам
этим займусь, - сказал министр, пытаясь смягчить гнев Государыни, но вряд ли
ему это удалось.
"Бесстыдно проникнуть в дом, совершенно не считаясь с моим присутствием, какое
унижение!" - думала Государыня-мать, задыхаясь от ярости. "Глупо упустить такую
возможность и не поступить с ним наконец так, как он того заслуживает", -
должно быть, решила она...
***
Примечания
----------
1 ...приближался день отправления жрицы... - Речь идет о переезде жрицы Исэ
(дочери Рокудзё-но миясудокоро) из Священной обители на равнине Сага, где она
проходила очищение, в святилище Исэ.
2 ...в хижине "хранителей огня"... - Большинство японских комментаторов
полагают, что речь идет об особом строении неподалеку от храма, где молящиеся
зажигали факелы и свечи, для чего специальные служители постоянно поддерживали
там огонь.
3 В предутренний час... - Реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Вечером,
стоя...": "В сумерках стою один перед буддийским храмом. / Лежат на земле
лепестки софоры, / В ветвях цикады звенят. / Печаль неизменно терзает меня. / В
любое время года, / И все же особенно тяжко теперь, в эти осенние дни".
4 Священное омовение на реке Кацура. - Речь идет о Втором омовении, после
которого жрицу перевозили в Исэ. Кацура - река к западу от столицы.
5 Провожающие на Длинном пути (тёбусоси) - лица, сопровождавшие жрицу Исэ до
самого святилища, как правило, сановники высших рангов. Жрица должна была
оставаться в Исэ до тех пор, пока на престол не взойдет новый император,
поэтому в названии "Длинный путь" отражено пожелание долгого правления.
6 Священные волокна (ю) - имеются в виду пучки древесных (в настоящее время
конопляных) волокон, издавна широко использовавшихся в Японии во время
синтоистских ритуалов. Их приносили в дар богам, прикрепляя к особому жезлу
(нуса).
7 Восьми островов пределы хранящая дева... - Восемь островов - образное
название Японии. Гэндзи обращается к жрице, а через нее к богам-хранителям
страны.
8 ...дабы посмотреть на церемонию Прощания... - По обычаю, жрицу перед
отправлением в Исэ привозили во Дворец, где она прощалась с императором. При
прощании император украшал ее прическу так называемым "прощальным гребнем".
Церемония Прощания проходила во дворце Великого предела (Дай-гокудэн).
9 Река Судзука. - Берет начало в горах провинции Исэ, уезда Судз
|
|