|
снули, То-но тюдзё, крадучись, пробрался внутрь.
Гэндзи уже задремал, когда до слуха его вдруг донесся звук приближающихся шагов.
Разумеется, ему и в голову не пришло, что это То-но тюдзё. "Верно, Сури-но
ками все не может забыть ее..." - предположил он и содрогнулся от ужаса при
мысли, что столь немолодой уже человек станет свидетелем его недостойного
поведения:
- Я немедленно ухожу! - заявил он. - Наверняка вас и паук известил (13), а вы
так жестоко обманули меня. - И, подхватив свое платье, скрылся за ширмой.
То-но тюдзё, трепеща от радости, подошел к ширме, за которой стоял Гэндзи, и
начал ее с треском складывать, стараясь производить как можно больше шума. Дама
же, будучи, несмотря на преклонный возраст, особой, весьма искушенной в
любовных делах, и имея немалый опыт по части столь двусмысленных положений, при
всей своей растерянности думала лишь об одном: "Что же он с ним сделает?" - и,
дрожа от страха, цеплялась за То-но тюдзё.
А у Гэндзи было одно желание: ускользнуть, оставшись неузнанным. Однако
вспомнив, что одежда его в беспорядке и шапка помята, он медлил в
нерешительности - право, вид у него будет весьма нелепый, коли попытается он
спастись бегством.
То-но тюдзё же, опасаясь, что Гэндзи его узнает, не произносил ни слова. Будто
в неистовой ярости выхватил он меч, и женщина с криком: "Помогите, не надо!" -
бросилась к нему, складывая в мольбе руки. То-но тюдзё едва удержался от смеха.
Право, трудно себе представить более нелепое зрелище: женщина в возрасте
пятидесяти семи или пятидесяти восьми лет - что не так-то просто скрыть,
несмотря на все ее старания придать наружности своей юную соблазнительность, -
полуодетая, забыв о приличиях, крича и дрожа от страха, кидается от одного
двадцатилетнего красавца к другому.
Чем больше старался То-но тюдзё убедить Гэндзи в том, что перед ним совершенно
чужой человек, чем более угрожающие позы принимал, тем быстрее тот догадался, с
кем имеет дело. "Выследил меня и решил подшутить", - понял Гэндзи, и ему сразу
стало смешно. Уверившись же в том, что перед ним действительно То-но тюдзё, он
решил позабавиться и, схватив его за руку, в которой тот держал меч, больно
ущипнул. То-но тюдзё стало досадно, что его узнали, но, не в силах более
сдерживаться, он расхохотался.
- В своем ли ты уме? Хороши шутки! Дай же мне одеться! - говорит Гэндзи, но
То-но тюдзё вцепляется в его одежды и не отдает.
- Тогда раздевайся и ты, - требует Гэндзи, пытаясь развязать его пояс и стянуть
с него платье, но То-но тюдзё упирается: "Нет, ни за что!" Никто не хочет
уступать, и в конце концов нижнее платье Гэндзи с треском лопается.
- Право, как ни таись,
Все равно станет тайное явным.
Каждый к себе
Тянул, и вот - пополам
Разорвано нижнее платье.
"Если сверху наденешь" (65)... - говорит То-но тюдзё. Гэндзи отвечает:
- Известно тебе -
Ничего в этом мире не скроешь.
Тонкий летний наряд
Рвется быстро, и стоит ли рваться
В судьи, коль сам небезгрешен?
Такими песнями обменявшись, они покинули Дворец, оба весьма помятые, но вполне
довольные друг другом.
Вернувшись домой, Гэндзи лег, с досадой думая о том, что То-но тюдзё удалось
все-таки выследить его.
Обиженная Гэн-найси-но сукэ на следующее утро прислала ему забытые в спешке
шаровары и пояс.
"Бесполезно теперь
О своих говорить обидах.
Одна за одной
Нахлынули волны, но разом
Отступили, лишь влажен песок...
„Уже обнажилось дно" (66)" - написала она.
"Какая бесцеремонность!" - возмутился было Гэндзи, но потом, подумав, что ей
теперь и самой должно быть неловко, смягчился:
"Разве может смутить
Меня ярость волны свирепой?
Пусть ярится себе.
Лишь обидно, что диким объятьям
Покориться готова скала..." -
ответил он, и только.
Пояс оказался от платья То-но тюдзё. "Он значительно темнее моего", -
разглядывал его Гэндзи и вдруг заметил, что у его собственного платья не
хватает нижней части рукава.
"Что за чудеса! В какие же нелепые положения должны постоянно попадать те, кто
безудержно предается любовным утехам", - подумал он, решив отныне вести себя
более осмотрительно. Т
|
|