|
роки, начертанные весьма небрежно на простой белой бумаге, показались
дамам верхом совершенства.
Как-то к вечеру, в конце года, Таю явилась в дом дочери принца Хитати с тем же
ларцом, на сей раз заключавшим в себе праздничные одежды, очевидно
приготовленные кем-то для самого Гэндзи. Там был один полный наряд, верхнее
платье из бледно-лиловой узорчатой ткани, еще одно - цвета керрия и множество
других вещей.
- Может быть, господину Тюдзё не понравился цвет посланного нами платья? -
догадался было кто-то из пожилых дам, но они тут же успокоились, решив: "Да нет,
как можно, оно ничуть не хуже этого, такое нарядное!"
- А сколько искренности и простоты в стихах, сложенных госпожой! Ответ же
господина Тюдзё пусть и искусен по форме... - переговаривались они.
Но госпожа, зная, каких трудов стоило ей собственное стихотворение, поспешила
переписать стихотворение Гэндзи на отдельный листок бумаги и спрятала его.
Миновал Первый день года, а как на нынешний год намечено было провести Песенное
шествие25, в столице царило обычное предпраздничное оживление, которое, однако,
не мешало Гэндзи с сожалением вспоминать унылое жилище покойного принца. И вот
на Седьмой день, как только закончились праздничные церемонии26 и на землю
опустилась ночь, он покинул высочайшие покои, сделав вид, будто идет в свою
дворцовую опочивальню, а сам, как только совсем стемнело, отправился к дочери
принца.
За последнее время в ее доме произошли заметные перемены, он приобрел вполне
жилой вид и сделался ничуть не хуже других столичных усадеб. Изменилась и сама
госпожа, став более мягкой, женственной. "Может быть, она и собой теперь не так
дурна?" - подумалось Гэндзи.
На следующее утро он нарочно медлил, дожидаясь, пока взойдет солнце. Восточная
боковая дверь главного дома оказалась открытой, над полуразрушенной галереей с
противоположной стороны не было крыши, поэтому солнечные лучи беспрепятственно
проникали в дом, а сияние выпавшего за ночь снега позволяло еще отчетливее
видеть все, что происходит внутри.
Госпожа полулежала неподалеку от галереи, глядя, как Гэндзи облачается в носи.
Форма ее головы и ниспадающие по спине волосы были безукоризненны.
"Ах, если бы и сама она изменилась к лучшему..." - подумал Гэндзи, открывая
решетку. Помня о прежнем, весьма печальном опыте, он не стал поднимать ее до
конца, а чтобы она не опустилась, подставил скамеечку-подлокотник. Затем ему
понадобилось привести в порядок растрепавшиеся на висках волосы, и дамы вынесли
невероятно старомодное зеркало, китайскую шкатулку для гребней и ларец с
разноцветными шнурками. Вопреки его ожиданиям в шкатулке нашлись не только
женские, но и мужские гребни, хоть и в малом количестве - обстоятельство, в
котором увиделось ему нечто в высшей степени утонченное.
Наряд госпожи на сей раз не произвел на него неприятного впечатления, ибо на
ней было платье, им самим же и присланное. Впрочем, Гэндзи не узнал его, лишь
удивился тому, что накидка с красивыми узорами почему-то показалась ему
знакомой.
- Смею ли я надеяться, что в новом году вы удостоите меня возможности иногда
слышать ваш голос? Право, когда другие ожидают соловья, я с таким же
нетерпением жду, не станете ли вы со мной поласковее (54), - говорит Гэндзи, и
вдруг раздается робкий, дрожащий голосок:
- "Расщебечутся пташки... Одна только я..." (55)
- Вот и прекрасно, теперь я вижу, что и в вашей жизни начался новый год, -
улыбается Гэндзи.
- "Не сон ли?.." (56) - произносит он и выходит, а госпожа провожает его
взглядом. Она прикрывает нижнюю часть лица, и виден лишь яркий цветок шафрана...
Что за неприятное зрелище!
В доме на Второй линии Гэндзи встретила юная госпожа Мурасаки, прелестная в
своей полувзрослости. "Оказывается, и а
|
|