|
яка обиделась бы... Потому и решила: покажу вам,
а потом... - оправдывается она.
- Было бы крайне досадно, если бы вы оставили его у себя. Что может быть дороже
такого дара для человека, рядом с которым нет никого, кто высушил бы его рукава
(51)...
Больше Гэндзи ничего не мог сказать, а про себя с сожалением подумал: "И все же.
.. Как неизящно сказано! По-видимому, эти строки - предел ее собственного
мастерства. Дзидзю вряд ли допустила бы... По всему видно, что у нее нет даже
наставника, искусно владеющего кистью".
Представив себе, каких мучений, какого умственного напряжения стоило дочери
принца это письмо, Гэндзи улыбнулся.
- Пожалуй, самым ценным даром можно считать именно стихотворение, - говорит он,
рассматривая пожелтевший листок бумаги, и Таю заливается краской.
Из ларца торчат концы какого-то одеяния. Судя по всему, это нижнее платье
модной расцветки20, но невероятно поблекшее, старинного покроя, а также темное
- и с лица, и с изнанки - носи. И то и другое сшиты весьма дурно.
- "Что за диковинный наряд?" - думает Гэндзи и как бы между прочим пишет что-то
на краешке развернутого письма... Таю заглядывает сбоку и видит:
"Вряд ли цветом своим,
О шафран, ты прельстить меня можешь,
Но с красным цветком -
Почему, я и сам не знаю -
Расстаться никак не могу21.
„Всегда ярко-алым мне этот цветок казался", но, увы..." (52)
"Очевидно, не без причины сетует он на красные цветы", - догадывается Таю, но,
как ни жаль ей госпожу, чье лицо она не раз имела возможность видеть в лунном
свете, стихотворение Гэндзи приводит ее в неописуемый восторг.
- Алый наряд,
Один только раз окрашенный,
Блекнет так быстро...
Но все ж и его не стоит
Молве отдавать на суд.
Увы, тяжко жить в этом мире, - привычно, как бы между прочим, отвечает Таю.
Стихотворение ее не представляет собой ничего особенного, но Гэндзи снова и
снова сокрушается: "Когда бы та сумела хоть так ответить..." Однако высокое
звание дочери покойного принца Хитати требовало сочувствия, и менее всего ему
хотелось, чтобы из-за подобных мелочей страдало ее доброе имя. Тут подходят
прислуживающие в его покоях дамы, и Гэндзи говорит, вздыхая:
- Лучше спрячем это платье. Уж очень оно не похоже на обычное подношение.
"Для чего я показала ему? Теперь он и меня будет считать полной невеждой..." -
Совсем смутившись, Таю тихонько выходит.
На следующий день Таю прислуживала во Дворце, и, заметив ее в Столовом зале22,
Гэндзи бросил ей записку, сказав:
- Вот ответ на вчерашнее. Надеюсь, он не покажется слишком дерзким...
- Что, что такое? - заинтересовались дамы.
- Ах, и ту прекрасную деву забыв,
Деву с горы Микаса,
Чье лицо словно алой сливы цветок...23 -
произнес Гэндзи и вышел.
Таю была восхищена, а не знающие, в чем дело, дамы недоумевали:
- Что же его так развеселило?
- Да ничего особенного. Верно, подглядел, какой оттенок приобретает нос у того,
кто любит носить алое платье по утрам, когда выпадет иней... А как хороша его
песня, не правда ли? - сказала Таю.
- Но она более чем неуместна. Где он увидел здесь ярко-алые цветы? Вот если бы
среди нас были госпожа Сакон или Хиго-но унэбэ...24 - переговаривались так
ничего и не понявшие дамы.
Когда Таю принесла письмо в дом дочери принца, дамы, собравшись в покоях
госпожи, с восторгом прочли его:
"Немало меж нами
Ночей, проведенных розно,
Зачем же ты хочешь
Нас отдалить друг от друга
Еще на одно платье?" (53)
Эти с
|
|