|
волосы ниспадают почти до самого
пола. Судя по всему, она весьма недурна собой. Остальные называют ее кормилицей
Сёнагон, очевидно, она присматривает за девочкой.
- Что за неразумное дитя! Разве можно так себя вести? Ты совершенно не
задумываешься над тем, что не сегодня завтра оборвется моя жизнь, и
беспокоишься только о воробьях! А ведь сколько раз говорила я тебе: "Наказание
не замедлит..."6 О, как это грустно! - И, тяжело вздохнув, монахиня подзывает
девочку к себе.
Та приближается. Личико ее прелестно, брови туманятся легкой дымкой7, открытый
лоб и по-детски откинутые назад волосы удивительно хороши. "Посмотреть бы на
нее, когда вырастет", - думает Гэндзи, не сводя глаз с этого милого существа, и
вдруг замечает, что девочка поразительно похожа на владычицу его тайных дум. Не
этим ли сходством и пленила она его воображение? Слезы навертываются у него на
глазах. Между тем монахиня, поглаживая девочку по волосам, говорит:
- Какие чудные волосы! Хотя ты так не любишь, когда их расчесывают. Увы, ты
совсем еще дитя, и это не может не беспокоить меня. В твои годы следует быть
взрослее. Твоя покойная мать в двенадцать лет осталась без отца - да, такое
горе! - но она в ту пору уже многое понимала. А коли я покину тебя теперь, как
ты будешь жить одна в этом мире?
Слезы текут по ее щекам, и вряд ли кто-то остался бы равнодушным, на нее глядя.
Посмотрев на монахиню, девочка смущенно опускает голову, и блестящие, дивной
красоты волосы закрывают ее лицо.
Не в силах роса
Исчезнуть, оставив в мире
Этот нежный росток.
Ведь не дано ей узнать,
Где найдет он себе приют...
- О, как это верно! - вздыхают, роняя слезы, прислужницы, и кто-то них
отвечает:
Неужели роса
Решится наш мир покинуть,
Не успев и узнать,
Что с этим юным росточком
Станет в грядущие годы?
Тут входит монах Содзу.
- Разве можно сидеть здесь, у всех на виду? - пеняет он дамам. - Именно сегодня
вы почему-то решили устроиться у самой галереи! А между тем наверху в келье
досточтимого старца изволит находиться сам Гэндзи-но тюдзё, которого пытаются
исцелить от лихорадки посредством соответствующих обрядов. Мне только что
сообщили об этом. Его посещение окружено строгой тайной, и я ничего не знал, а
то бы непременно поспешил засвидетельствовать ему свое почтение.
И монахиня, воскликнув:
- О ужас! Надеюсь, нас никто не видел! - торопливо опускает шторы.
- Блистательный Гэндзи, о котором столько говорят в мире! Наконец-то и нам
представляется случай поглядеть на него! Если верить слухам, красота его такова,
что далее отрекшийся от мира монах, увидав его, способен забыть о мирских
печалях и почувствовать прилив новых жизненных сил. Что ж, отправляюсь к нему с
поклоном.
Услыхав, что монах выходит, Гэндзи поспешил вернуться.
"Какое милое существо! Должно быть, моим приближенным, этим любителям
приключений, случай часто дарит столь же нечаянные встречи. Ведь я так редко
выезжаю, и вот... Право, мог ли я ожидать? - изумлялся он. - И все же... Как
хороша эта девочка! Хотел бы я знать, кто она? Увы, никто другой не мог бы
стать утешением моих дней и ночей, заменив мне ту, к которой тщетно стремится
сердце..." - Раз возникнув, эта мысль глубоко запала ему в душу.
Гэндзи уже лег почивать, когда служка монаха Содзу вызвал Корэмицу. Келья была
столь тесна, что Гэндзи слышал каждое его слово:
- Мой господин просит передать благороднейшему господину Тюдзё следующее: "Я
был чрезвычайно огорчен, узнав о том, что господин Тюдзё, соблаговолив почтить
своим посещением сии окрестности, проехал мимо моего бедного жилища. Разумеется,
несмотря на это, я должен был немедленно засвидетельствовать ему свое почтение,
и извинить меня может лишь столь прискорбное для меня обстоятельство, что,
зная о моем затворничестве в здешней обители, господин Тюдзё тем не менее
извол
|
|