|
смотреть на деревья и пруд. Поблекшие от инея цветы возле пруда были
прекрасны как на картине, по саду сновали никогда ею прежде не виданные
придворные Четвертого и Пятого рангов. "Да, здесь и в самом деле хорошо", -
подумала она. Разглядывая ширмы, любуясь красивыми картинами, девочка быстро
утешилась. Так, детское горе непродолжительно.
Несколько дней кряду Гэндзи не ездил даже во Дворец и часами беседовал со своей
юной питомицей, постепенно приучая ее к себе. Он приготовил для нее
многочисленные образцы - дабы совершенствовалась в каллиграфии и живописи - и
как бы между прочим создал немало замечательных произведений.
Бывало, напишет на листке лиловой бумаги: "Но услышу: „долина Мусаси" - и
вздыхаю тайком..." (48) - и девочка, взяв листок в руки, любуется необыкновенно
изящными знаками, созданными его кистью. А он на краешке того же листка напишет
совсем мелко:
Вблизи не видал,
Но уже и теперь мне дорог
Юный росток.
Связан с ним цветок из Мусаси,
Недоступный в густой росе...
И, обращаясь к девочке, просит:
- Теперь вы напишите...
- Я еще не умею, - отвечает она, поднимая на Гэндзи глаза, такая простодушная и
прелестная, что невозможно не улыбнуться, на нее глядя.
- Нехорошо все время повторять: "Не умею". Я вам покажу, как надо... - говорит
Гэндзи.
И юная госпожа, отвернув от него лицо, начинает писать. Пишет она совсем еще
неумело и кисть держит по-детски, но, как это ни странно, даже ее неловкость
умиляет его.
Застыдившись, что написала неправильно, девочка прячет написанное, но он,
отобрав у нее листок, заглядывает в него:
"Понять не могу,
В чем тайный смысл твоей песни.
Неведомо мне,
С каким цветком оказалась
Столь тесно связанной я".
Пишет она изящно, округлыми знаками, и почерк у нее весьма многообещающий -
даром что совсем еще детский. Что-то в нем напоминает руку умершей монахини.
"Если изучит она все современные прописи35, то будет писать прекрасно", - думал
Гэндзи, разглядывая написанное ею. Он строил домики для ее кукол и, играя с ней,
забывал о своих печалях.
Между тем принц Хёбукё приехал за дочерью, и оставшиеся в доме прислужницы были
в полном отчаянии, не зная, что ему отвечать. Памятуя наказ Гэндзи хранить все
в тайне и следуя наставлениям Сёнагон, также строго-настрого запретившей им
болтать лишнее, они в ответ на все вопросы твердили одно:
- Куда она уехала, нам неизвестно. Сёнагон увезла ее, ничего никому не сказав.
Поняв, что дальнейшие расспросы бессмысленны, принц Хёбукё сказал:
- Умершая монахиня всегда противилась моему намерению взять дочь к себе, и
кормилица, особа весьма решительная, не смея отказать мне прямо, все же сочла
своим долгом увезти ее. Коли узнаете что, сообщите, - просил он, повергая дам в
еще большее смущение, и вскоре, обливаясь слезами, уехал.
Принц пытался выведать что-нибудь у монаха Содзу, но нигде не нашел никаких
следов и лишь с нежностью и печалью вспоминал милые черты девочки. Госпожа
Северных покоев тоже была раздосадована столь неожиданным поворотом событий,
ибо, в последнее время позабыв о своей неприязни к бывшей сопернице, радовалась,
что дитя будет полностью предоставлено ее попечениям.
Тем временем в Западном флигеле постепенно собрались все прислуживающие девочке
дамы. Маленькие наперсницы и наперсники ее игр безмятежно резвились, довольные
тем, что их юная госпожа так мила и прекрасна...
Лишь когда господина не бывало дома и приходилось коротать вечера в одиночестве,
девочка го
|
|