Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Мурасаки Сикибу - Гэндзи-моногатари :: Глава 3: Пустая скорлупка цикады
<<-[Весь Текст]
Страница: из 7
 <<-
 
 наиболее почитаемых будд в древней Японии.

6 ...занять самое почетное из девяти мест в Чистой земле. - По буддийским 
представлениям, душа, переселяясь в Чистую землю, занимает там (в соответствии 
со своими заслугами) место определенного разряда. Всего существует девять 
разрядов.

7 ...в чине почетного помощника правителя. - Почетный помощник правителя 
(ёмэй-но сукэ) - звание чисто номинальное, имевший его не получал жалованья и 
не принимал никакого практического участия в управлении провинцией.

8 С и б и р а - атрибут костюма женщины низкого звания, нечто вроде 
подвязанного со спины фартука.

9 Платье цвета астра-сион - светло-лиловое платье на синей подкладке. Платья 
такого цвета принято было носить осенью. Сион - многолетняя астра.

10 М о - атрибут женского парадного платья, нечто вроде широкого шлейфа, 
сшитого из узких полосок шелка и украшенного вышивкой, привязывалось лентами к 
талии (см. также "Приложение", с. 107).

11 Ох уж этот бог Кадзураки! - Согласно преданию, бог Кадзураки 
(Хитокотонуси-но ками) строил каменный мост между горами Кадзураки и Кимбусэн. 
Он был безобразен и работал только ночью, чтобы днем не показываться людям, 
поэтому так и не смог достроить мост. В данном контексте "бог Кадзураки" 
означает просто "мост", к тому же не очень надежный.

12 ...переодевался в грубое охотничье платье... - Охотничье платье (каригину), 
состоявшее из кафтана с подвязанными рукавами и коротких шаровар (см. 
"Приложение", с. 107), надевалось аристократами, когда они хотели остаться 
неузнанными.

13 ...приглушенные расстоянием удары вальков... дикие гуси. - Реминисценции из 
стихотворения Бо Цзюйи "Благодарю Мэн-дэ ночью, холодной от инея, гляжу на луну 
и вздыхаю": "Морозен и чист пейзаж зимней ночи. / Вновь переживаю пережитое в 
прошедшем году. / Белеет луна, как только что выпавший иней. / Стук вальков и 
далекие крики гусей..."

14 ...к стрекотанью сверчка под стеной... - Ср. с написанным по-китайски 
стихотворением Минамото Ситаго (911-983) "Сверчки" из антологии "Ваканроэйсю" 
(1013): "Где-то вдали в кустарнике стонут, ветер мрачно шумит. / Затаенно 
звенят под стеною, холоден свет луны".

15 ...чего алкая, может он молиться? - намек на стихотворение Бо Цзюйи "Не 
ухожу в отставку": "Достигнув семи десятков, от дел уходи. / Так принято, и в 
законах прямо о том говорится. / Почему же алчущие славы как будто / Никогда не 
слыхали о том? / Сожалею о восьмидесяти-девяностолетних; / Зубы выпали их и 
глаза потускнели. / Алчут славы, наживы при утренних росах. / На закате же дней 
- за потомков в тревоге..."

16 ...старик держит пост, готовясь подняться на священную вершину Митакэ. - 
Священная вершина Митакэ - гора Кимбусэн в Ёсино (нынешняя преф. Нагано), где 
находился храм последователей учения "сюгэндо" (одна из буддийских уделявшая 
особое внимание обрядовой практике). Прежде чем подняться на вершину горы 
Кимбусэн, нужно было в течение тысячи дней поститься и молиться будде грядущего 
Мироку (Майтрея).

17 Клятва, данная когда-то в "чертоге Долголетия"... - См. примеч. 28 к главе 
"Павильон Павлоний".

18 ...служил стражем Водопада. - У водопада возле дворца Сэйрёдэн всегда стоял 
воин, охранявший императорские покои (такигути-но буси). На эту должность 
назначались лица Шестого ранга. Стражи Водопада подчинялись Императорскому 
архиву (Курододокоро) .

19 ...судя по всему, было не так уж и поздно. - Вечерняя перекличка оставшихся 
во дворце на ночное дежурство придворных начиналась в стражу Свиньи (около 
десяти часов вечера). Страж Водопада называл свое имя последним.

20 ...слуга растерялся... - Низшим слугам не полагалось самим приближаться к 
господину.

21 Гэндзи невольно вспомнилась история... - Очевидно, имеется в виду 
зафиксированный в "Оокагами" (историческая повесть середины или конца XI в.) 
случай с министром Фудзивара Тадахира (880 - 949), который подвергся нападению 
злого духа во дворце Сисиндэн (Южном дворце).

22 Может быть, это те самые совы? - Очевидно, Гэндзи вспоминает стихотворение 
Бо Цзюйи "О несчастливых домах": "В Чанъани много больших домов, / На восток и 
на запад рядами расходятся. / Но слишком част
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 7
 <<-