|
наиболее почитаемых будд в древней Японии.
6 ...занять самое почетное из девяти мест в Чистой земле. - По буддийским
представлениям, душа, переселяясь в Чистую землю, занимает там (в соответствии
со своими заслугами) место определенного разряда. Всего существует девять
разрядов.
7 ...в чине почетного помощника правителя. - Почетный помощник правителя
(ёмэй-но сукэ) - звание чисто номинальное, имевший его не получал жалованья и
не принимал никакого практического участия в управлении провинцией.
8 С и б и р а - атрибут костюма женщины низкого звания, нечто вроде
подвязанного со спины фартука.
9 Платье цвета астра-сион - светло-лиловое платье на синей подкладке. Платья
такого цвета принято было носить осенью. Сион - многолетняя астра.
10 М о - атрибут женского парадного платья, нечто вроде широкого шлейфа,
сшитого из узких полосок шелка и украшенного вышивкой, привязывалось лентами к
талии (см. также "Приложение", с. 107).
11 Ох уж этот бог Кадзураки! - Согласно преданию, бог Кадзураки
(Хитокотонуси-но ками) строил каменный мост между горами Кадзураки и Кимбусэн.
Он был безобразен и работал только ночью, чтобы днем не показываться людям,
поэтому так и не смог достроить мост. В данном контексте "бог Кадзураки"
означает просто "мост", к тому же не очень надежный.
12 ...переодевался в грубое охотничье платье... - Охотничье платье (каригину),
состоявшее из кафтана с подвязанными рукавами и коротких шаровар (см.
"Приложение", с. 107), надевалось аристократами, когда они хотели остаться
неузнанными.
13 ...приглушенные расстоянием удары вальков... дикие гуси. - Реминисценции из
стихотворения Бо Цзюйи "Благодарю Мэн-дэ ночью, холодной от инея, гляжу на луну
и вздыхаю": "Морозен и чист пейзаж зимней ночи. / Вновь переживаю пережитое в
прошедшем году. / Белеет луна, как только что выпавший иней. / Стук вальков и
далекие крики гусей..."
14 ...к стрекотанью сверчка под стеной... - Ср. с написанным по-китайски
стихотворением Минамото Ситаго (911-983) "Сверчки" из антологии "Ваканроэйсю"
(1013): "Где-то вдали в кустарнике стонут, ветер мрачно шумит. / Затаенно
звенят под стеною, холоден свет луны".
15 ...чего алкая, может он молиться? - намек на стихотворение Бо Цзюйи "Не
ухожу в отставку": "Достигнув семи десятков, от дел уходи. / Так принято, и в
законах прямо о том говорится. / Почему же алчущие славы как будто / Никогда не
слыхали о том? / Сожалею о восьмидесяти-девяностолетних; / Зубы выпали их и
глаза потускнели. / Алчут славы, наживы при утренних росах. / На закате же дней
- за потомков в тревоге..."
16 ...старик держит пост, готовясь подняться на священную вершину Митакэ. -
Священная вершина Митакэ - гора Кимбусэн в Ёсино (нынешняя преф. Нагано), где
находился храм последователей учения "сюгэндо" (одна из буддийских уделявшая
особое внимание обрядовой практике). Прежде чем подняться на вершину горы
Кимбусэн, нужно было в течение тысячи дней поститься и молиться будде грядущего
Мироку (Майтрея).
17 Клятва, данная когда-то в "чертоге Долголетия"... - См. примеч. 28 к главе
"Павильон Павлоний".
18 ...служил стражем Водопада. - У водопада возле дворца Сэйрёдэн всегда стоял
воин, охранявший императорские покои (такигути-но буси). На эту должность
назначались лица Шестого ранга. Стражи Водопада подчинялись Императорскому
архиву (Курододокоро) .
19 ...судя по всему, было не так уж и поздно. - Вечерняя перекличка оставшихся
во дворце на ночное дежурство придворных начиналась в стражу Свиньи (около
десяти часов вечера). Страж Водопада называл свое имя последним.
20 ...слуга растерялся... - Низшим слугам не полагалось самим приближаться к
господину.
21 Гэндзи невольно вспомнилась история... - Очевидно, имеется в виду
зафиксированный в "Оокагами" (историческая повесть середины или конца XI в.)
случай с министром Фудзивара Тадахира (880 - 949), который подвергся нападению
злого духа во дворце Сисиндэн (Южном дворце).
22 Может быть, это те самые совы? - Очевидно, Гэндзи вспоминает стихотворение
Бо Цзюйи "О несчастливых домах": "В Чанъани много больших домов, / На восток и
на запад рядами расходятся. / Но слишком част
|
|