|
в дом, видно, "даже этот густой подмаренник ему путь
преградить не мог" (4).
У южной стороны дома17 гостью вывели из кареты, но ни она, ни несчастная мать
долго не могли вымолвить ни слова.
- И без того горько мне, что задержалась в этом мире до сего дня, а теперь,
когда высочайшая посланница изволила смахнуть росу с листьев полыни у моего
дома, мне и вовсе стыдно... - говорит наконец мать и, не в силах сдержаться,
плачет.
- Госпожа Найси-но сукэ18 уже рассказывала Государю: "Придешь в дом ушедшей, и
сердце разрывается от тоски, тяжко невыносимо". Увы, это правда, даже мне,
неспособной проникнуть в душу вещей, трудно удержаться от слез... - отвечает
госпожа Югэи и, немного помедлив, передает слова Государя: "Сначала мне
казалось, уж не сон ли? Но, постепенно овладев собой, я понял, что пробуждения
не будет, и мне стало еще тяжелее. И ведь рядом нет никого, кто мог бы
разделить мое горе... Вот если бы вы приехали потихоньку во Дворец... Тревожусь
и за дитя, мучительно сознавать, что приходится ему влачить дни среди росы слез.
.. О, приезжайте скорее!" - Он не смог договорить, а ведь и заплакать было
неловко: "Не подобает мне обнаруживать перед людьми свою слабость". - Ах, как
больно было глядеть на него! Едва выслушав поручение, я поспешила к вам. - И
она передала матери ушедшей письмо.
- Все померкло в глазах моих, но это милостивое послание - словно луч света...
- говорит та и читает.
"Я ждал, что время хоть немного развеет мою печаль, но напрасно; проходят дни и
луны, а в сердце все живет мучительная тоска. К милому сыну устремляю думы свои,
удрученный тем, что не вместе лелеем его. Будем же видеть в нем память об
ушедшей, и, прошу Вас, скорее приезжайте с ним во Дворец", - любезно писал
Государь.
Ветер капли росы
Разметал по Дворцовой равнине19.
Шуму его
Внимаю, а думы в тревоге
Стремятся к кустику хаги20 -
такой песней заключалось высочайшее послание, но несчастная мать и дочитать не
смогла.
- Теперь я поняла, сколь тяжким испытанием может быть долголетие, - говорит она.
- Стыдно становится "при одной лишь мысли: что думают сосны из Такасаго?" (5).
Тем более неуместно появляться мне теперь за Стокаменными стенами21. Как ни
признательна я Государю за частые послания, все же решиться трудно... А дитя...
Что у него на сердце? Наверное, только и мечтает о том, как бы поскорее
оказаться во Дворце. Его желание понятно, но, увы, печально сознавать... Так и
передайте потихоньку Государю. О, я понимаю, что оставаться в доме столь
злосчастной особы ему тоже нельзя. Не к добру, да и слишком высоко его
положение, чтобы жить в этом бедном жилище…
Мальчик тем временем лег почивать.
- Хотела я повидать маленького господина, чтобы подробно рассказать о нем во
Дворце, но Государь ждет меня, да и поздно уже... - И госпожа Югэи спешит
откланяться.
- О, как желала бы я поделиться с вами своими горестями, дабы хоть мимолетный
просвет узреть во "мраке блужданий" (3), - говорит мать ушедшей. - Заходите ко
мне просто так, без дела, чтобы мы могли побеседовать неторопливо. Все эти годы
лишь с радостными и торжественными вестями наведывались вы сюда, и вот теперь -
какому посланию одолжена я удовольствием видеть вас! Снова и снова думаю я о
том, сколь горестна моя доля! А какие надежды подавала моя бедная дочь с самого
рождения! Покойный Адзэти-но дайнагон до последнего своего часа все наставлял
меня: "Непременно выполните мое заветное желание - отдайте дочь во Дворец. Не
падайте духом и не теряйте надежды из-за того, что меня не будет рядом с вами".
И хотя мне-то самой казалось, что становиться придворной дамой, не имея
надежного покровителя, не так уж и почетно, скорее наоборот, все-таки, не желая
нарушить его завета, отдала я ее во Дворец, и что же? Именно на ней остановился
милостивый взор Государя, отчего сделалась она предметом беспрерывных
оскорблений и грубостей со стороны остальных. О, она не жаловалась и продолжала
жить во Дворце, однако все больше злобы скапливалось в сердцах ее соперниц,
невзгоды сыпались на нее со всех сторон, и в конце концов бедняжка занемогла
тяжкой болезнью, которая и пресекла ее жизнь. Потому-то я скорее с горечью
думаю о великой благосклонности Государя. Но, ведь вы понимаете, причиной тому
мое неразумное "сердце, блуждающее во мраке"... (3) - И, не сумев договорить,
она задохнулась от слез.
Между тем настала глубокая ночь.
- Так же изволит думать и сам Государь. "Я прихожу в отчаяние, - говорит он, -
при мысли, что столь короткий срок был отпущен нам и по моей вине. Право же,
если бы я не предавался влечению чувств столь безоглядно, если бы не навлекал
на себя неудовольстви
|
|