Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Мурасаки Сикибу - Гэндзи-моногатари :: Глава 1: Павильон Павлоний
<<-[Весь Текст]
Страница: из 13
 <<-
 
мператору запрещалось покидать 
пределы Дворца.

13 О, когда бия могла вознестись с этим дымом!.. - т. е. с дымом после сожжения 
тела дочери.

14 Отаги - горы к востоку от столицы, где производили погребальные обряды (о 
погребальных и поминальных обрядах см. "Приложение", с. 75).

15 ...умершей присвоен Третий ранг... - Звание кои, которое имела Кирицубо, 
соответствовало Пятому, реже Четвертому рангу. Лишь в исключительных случаях 
кои повышались до Третьего ранга и получали более высокое звание - нёго.

16 Только во дворце Кокидэн... - Во дворце Кокидэн жила обычно 
императрица-супруга либо самая влиятельная наложница, в данном случае - мать 
Первого принца, именуемая в "Повести о Гэндзи" Кокидэн.

17 ...у южной стороны дома... - Главное здание усадьбы было обращено фасадом к 
югу, с южной стороны находился главный вход (об устройстве аристократической 
усадьбы эпохи Хэйан см. "Приложение", с. 4, а также рис. на с. 56 [в начале 
главы "Вечерний лик" - Прим. сканировщика]). 

18 Найси-но сукэ - вторая по значению должность (первая - найси-но ками) в 
Отделении дворцовых прислужниц (Найси-но цукаса) (подробнее см. "Приложение", с.
 68).

19 Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине... - "Роса" в контексте 
стихотворения означает "слезы". Дворцовая равнина (Миягино) - местность в 
провинции Митиноку (восточнее современного города Сэндай), в данном случае - 
просто Дворец.

20 ...а думы в тревоге стремятся к кустику хаги... - Хаги (леспедеца 
двуцветная) - кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами. В данном 
стихотворении под хаги подразумевается маленький Гэндзи.

21 ...неуместно появляться мне теперь за Стокаменными стенами... - Стокаменные 
стены (момосики) - императорский дворец. "Момосики-но" (постоянный эпитет к 
слову "дворец") толкуется обычно как "стена, сложенная из ста камней" (т. е. 
неприступная стена, неприступностенный дворец). Есть и другие толкования (к 
примеру, некоторые комментаторы считают, что эпитет "момосики-но" означает 
"имеющий сто сидений для служилых лиц").

22 Обитель туч, Заоблачная обитель - небо, в переносном значении - 
императорский Дворец.

23 "Вечная печаль" - поэма Бо Цзюйи, повествующая о любви императора Сюаньцзуна 
к наложнице Ян Гуйфэй (см. также примеч. 2).

24 Император Тэйдзи - имеется в виду император Уда (867 - 931). Тэйдзи - 
название резиденции, в которой он поселился после отречения от престола 897 г. 

25 Исэ - японская поэтесса начала X в. Ки-но Цураюки (868 - 945) - один из 
ведущих поэтов древней Японии, первый литературный критик. Принимал участие в 
составлении антологии "Кокин-вакасю" (начало X в.), является автором 
предисловия к ней.

26 О, когда б эта шпилька... - В поэме "Вечная печаль" рассказывается о том, 
что после гибели Ян Гуйфэй император, не находя себе места от тоски, послал 
некоего даоса искать ее. Тот нашел его возлюбленную в обители бессмертных и в 
доказательство того, что виделся с ней, привез императору шпильку и заветные 
слова, известные только им двоим. На этот же эпизод намекает и стихотворение.

27 Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи... - ср. с поэмой "Вечная 
печаль": "И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце. / 
Как лицо ее нежное - белый фужун, листья ивы - как брови ее". (Здесь и далее 
все цитаты из поэмы Бо Цзюйи "Вечная печаль" даются в переводе Л. 3. Эйдлина. 
См.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.)

28 Станем птиц неразлучной четою... - ср. с поэмой "Вечная печаль": "В день 
седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. / Мы в 
глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: / Так быть вместе 
навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. / Так быть вместе 
навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти!"

29 ...пока не угас сиротливый фонарь. - Ср. с поэмой "Вечная печаль": "К ночи в 
сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, / И уже сиротливый 
фонарь угасал, сон же все не смежал ему век.

30 Должно быть, уже стража Быка... - Офицеры из правой и левой Личной 
императорской охраны (Коноэфу) ночью стояли на карауле во Дворце, охраняя покой 
императора. В определенный час ночи происходила смена караула и заступающий 
громко возглашал свое имя. Офицер из прав
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 13
 <<-