|
мператору запрещалось покидать
пределы Дворца.
13 О, когда бия могла вознестись с этим дымом!.. - т. е. с дымом после сожжения
тела дочери.
14 Отаги - горы к востоку от столицы, где производили погребальные обряды (о
погребальных и поминальных обрядах см. "Приложение", с. 75).
15 ...умершей присвоен Третий ранг... - Звание кои, которое имела Кирицубо,
соответствовало Пятому, реже Четвертому рангу. Лишь в исключительных случаях
кои повышались до Третьего ранга и получали более высокое звание - нёго.
16 Только во дворце Кокидэн... - Во дворце Кокидэн жила обычно
императрица-супруга либо самая влиятельная наложница, в данном случае - мать
Первого принца, именуемая в "Повести о Гэндзи" Кокидэн.
17 ...у южной стороны дома... - Главное здание усадьбы было обращено фасадом к
югу, с южной стороны находился главный вход (об устройстве аристократической
усадьбы эпохи Хэйан см. "Приложение", с. 4, а также рис. на с. 56 [в начале
главы "Вечерний лик" - Прим. сканировщика]).
18 Найси-но сукэ - вторая по значению должность (первая - найси-но ками) в
Отделении дворцовых прислужниц (Найси-но цукаса) (подробнее см. "Приложение", с.
68).
19 Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине... - "Роса" в контексте
стихотворения означает "слезы". Дворцовая равнина (Миягино) - местность в
провинции Митиноку (восточнее современного города Сэндай), в данном случае -
просто Дворец.
20 ...а думы в тревоге стремятся к кустику хаги... - Хаги (леспедеца
двуцветная) - кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами. В данном
стихотворении под хаги подразумевается маленький Гэндзи.
21 ...неуместно появляться мне теперь за Стокаменными стенами... - Стокаменные
стены (момосики) - императорский дворец. "Момосики-но" (постоянный эпитет к
слову "дворец") толкуется обычно как "стена, сложенная из ста камней" (т. е.
неприступная стена, неприступностенный дворец). Есть и другие толкования (к
примеру, некоторые комментаторы считают, что эпитет "момосики-но" означает
"имеющий сто сидений для служилых лиц").
22 Обитель туч, Заоблачная обитель - небо, в переносном значении -
императорский Дворец.
23 "Вечная печаль" - поэма Бо Цзюйи, повествующая о любви императора Сюаньцзуна
к наложнице Ян Гуйфэй (см. также примеч. 2).
24 Император Тэйдзи - имеется в виду император Уда (867 - 931). Тэйдзи -
название резиденции, в которой он поселился после отречения от престола 897 г.
25 Исэ - японская поэтесса начала X в. Ки-но Цураюки (868 - 945) - один из
ведущих поэтов древней Японии, первый литературный критик. Принимал участие в
составлении антологии "Кокин-вакасю" (начало X в.), является автором
предисловия к ней.
26 О, когда б эта шпилька... - В поэме "Вечная печаль" рассказывается о том,
что после гибели Ян Гуйфэй император, не находя себе места от тоски, послал
некоего даоса искать ее. Тот нашел его возлюбленную в обители бессмертных и в
доказательство того, что виделся с ней, привез императору шпильку и заветные
слова, известные только им двоим. На этот же эпизод намекает и стихотворение.
27 Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи... - ср. с поэмой "Вечная
печаль": "И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце. /
Как лицо ее нежное - белый фужун, листья ивы - как брови ее". (Здесь и далее
все цитаты из поэмы Бо Цзюйи "Вечная печаль" даются в переводе Л. 3. Эйдлина.
См.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.)
28 Станем птиц неразлучной четою... - ср. с поэмой "Вечная печаль": "В день
седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. / Мы в
глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: / Так быть вместе
навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. / Так быть вместе
навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти!"
29 ...пока не угас сиротливый фонарь. - Ср. с поэмой "Вечная печаль": "К ночи в
сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, / И уже сиротливый
фонарь угасал, сон же все не смежал ему век.
30 Должно быть, уже стража Быка... - Офицеры из правой и левой Личной
императорской охраны (Коноэфу) ночью стояли на карауле во Дворце, охраняя покой
императора. В определенный час ночи происходила смена караула и заступающий
громко возглашал свое имя. Офицер из прав
|
|