|
урасаки Сикибу
==============
Гэндзи-моногатари
-----------------
Дата написания: рубеж X и XI веков
Перевод с японского: Т. Соколова-Делюсина
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
--------------
"Люди слагают песни, сочиняют стихи, записывая же их, ставят свои имена, и вот
проходит сто, тысяча лет, другие люди читают записанное, и у них возникает
чувство, будто они беседуют с самим сочинителем, - право, в этом есть что-то
необыкновенно трогательное",- говорится в "Мумёдзоси" ("Безымянных записках"),
одном из первых японских трактатов по литературе, появившемся в самом конце XII
в.
Без малого десять веков тому назад в Японии придворная дама по прозванию
Мурасаки Сикибу написала роман, в котором изобразила окружающий ее мир,
рассказала о своих современниках, поведала о том, что волновало и тревожило ее
душу.
Читая "Повесть о Гэндзи", словно переносишься на тысячу лет назад в прекрасную
древнюю японскую столицу Хэйан (современный Киото), встречаешься с живущими там
людьми, видишь, чем заполнена их повседневная жизнь, как устроен их быт, и -
что самое главное - проникаешь в их мысли и чувства, узнаешь, во что они верили,
что их радовало, а что печалило, что они считали прекрасным, а что безобразным.
И все время перед тобой незримой собеседницей - автор: она то предоставляет
своим героям возможность самим говорить о себе, то дополняет ими сказанное,
освещая его по-иному или высказывая свою собственную точку зрения, свое
собственное отношение к происходящему.
Ощущение соприсутствия, соучастия, которое возникает у каждого человека,
читающего "Повесть о Гэндзи", - едва ли не самое ценное свойство этого
уникального произведения, уникального не только в японской, но и в мировой
литературе. "Повесть о Гэндзи" - "...один из самых ранних образцов большого
повествовательного жанра, появившегося около 1000 г., когда ничего похожего на
реалистический, обладающий детально разработанной фабулой, построенный на
бытовом материале роман в мировой литературе еще не было",- писал в 20-е годы
XX в. выдающийся советский востоковед Н. И. Конрад, который впервые познакомил
русских читателей с шедевром Мурасаки, переведя несколько глав романа.
"Повесть о Гэндзи" была создана на рубеже X-XI вв., в ту замечательную эпоху,
когда закладывались основы национальной японской культуры, происходило
становление и бурное развитие всех литературных жанров. "В эпоху Хэйан,-
говорил известный японский писатель, лауреат Нобелевской премии Кавабата
Ясунари,- была заложена традиция прекрасного, которая не только в течение
восьми веков влияла на последующую литературу, но и определила ее характер.
„Повесть о Гэндзи" - вершина японской прозы всех времен. До сих пор нет ничего
ей подобного. Теперь и за границей многие называют мировым чудом то, что уже в
X в. появилось столь замечательное и столь современное по духу произведение".
Мы предлагаем читателям полный перевод романа Мурасаки на русский язык. Работая
над ним, переводчик стремился прежде всего к тому, чтобы сохранить, насколько
возможно, неповторимый аромат подлинника и вместе с тем сделать его доступным
для читателей, воспитанных в иной культурной традиции.
Художественная ткань произведения, изобилующая эвфемизмами, иносказаниями,
цитатами, настолько сложна и емка, что уже в конце XI в., всего через сто лет
после появления на свет "Повести о Гэндзи", возникла потребность в комментариях,
ибо то, что современниками Мурасаки понималось с полуслова, стало загадкой для
ее потомков. Мы можем только догадываться о том, как должна была восприниматься
эта проза в момент ее создания, какой эффект должны были производить те или
иные приемы, но насладиться ими непосредственно, так, как наслаждались первые
читатели "Повести", мы, дети другого времени, к сожалению, уже не можем.
Впрочем, подобные потери неизбежны. Современные читатели, обогащенные иным
жизненным и литературным опытом, смотрят на произведение Мурасаки другими
глазами. У них возникают другие ассоциации, другие сопоставления, и, возможно,
им открывается то, что проходило мимо внимания современников. В этом
особенность любого великого произведения - возможности его неисчерпаемы, и
каждая эпоха находит в нем то, что важно и ценно именно ей. Донесенная
гениальной кистью осязаемая конкретность образов далекого прошлого таит в себе
громадный потенциал извечных человеческих переживаний, открывая перед читателем
последующих поколений возможность новых подходов, трактовок и интерпретаций.
Сколь бесконечно многообразны, например, пути прочтения одного из ведущих
мотивов "Повести", традиционно обозначаемого понятием "моно-но аварэ"
("печальное очарование вещей"), соединяющего тему манящей красоты вещного мира
с мыслью о его зыбкости и недолговечности.
"Повесть о Гэндзи" на русском языке состоит из четырех книг. Пятая книга -
"Приложение" - содержит сведения, призванные помочь читателям лучше
ориентироваться в том сложном и далеком от нас мире, в котором живут герои
Мурасаки. (Собственно говоря, именно с "Приложения" и следовало бы начинать
знакомство с "Повестью".)
В оформлении книги использованы фрагменты горизонтальных свитков "Повести о
Гэндзи", любезно предоставленные в наше распоряжение Нью-Йоркской библиотекой.
Свитки эти принадлежат кисти некоей Кэйфуку-ин Гёкуэй, о которой известно
только то, что она была дочерью канцлера Коноэ Танэиэ. Последний, шестой свиток
завершается записью, из которой следует, что художница скопировала какие-то
более древние свитки, случайно к ней попавшие. Согласно той же записи, работа
над свитками была завершена ею в 23-м году Тэмбун, т. е. в 1554 г.
Для форзаца использованы фрагменты самых ранних (из сохранившихся) свитков
"Повести о Гэндзи", приписываемых кисти Фудзивара Такаёси (XII в.).
В заключение мне хотелось бы выразить свою глубокую признательность всем, кто
на разных этапах оказывал мне содействие в работе над переводом, и прежде всего
моим японским друзьям, руководителям издательства Иванами - Мидорикава Тору и
Иванами Юдзиро, любезно снабжавшими меня всей необходимой литературой, а также
проф. Кимура Хироси, на всем протяжении моей работы оказывавшему мне поистине
неоценимую помощь. Я искренне благодарна сотрудникам токийского музея Сантори и
работникам Нью-Йоркской библиотеки, предоставившим в мое распоряжение фотокопии
свитков Кэйфуку-ин Гёкуэй. Большую помощь в работе над китайскими стихами
оказали Л. З. Эйдлин и Ду Исинь. Особо хотелось бы поблагодарить В. Н.
Горегляда, И. А. Воронину, Л. М. Ермакову и Т. П. Григорьеву за ценные советы и
дружескую поддержку.
* В тексте "Повести о Гэндзи" персонажи обозначаются, как правило, не
настоящими своими именами, а званиями (женщины - званиями ближайших
родственников мужского пола), которые, естественно, меняются по мере
продвижения их носителей по службе. Сохраняя эту особенность оригинального
текста, мы даем в скобках то прозвище, которое закреплено за данным персонажем
традицией.
===========================================
|
|