Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Мурасаки Сикибу - Гэндзи-моногатари :: Вступление
 [Весь Текст]
Страница: из 2
 <<-
 
урасаки Сикибу
==============

Гэндзи-моногатари 
-----------------
Дата написания: рубеж X и XI веков

Перевод с японского: Т. Соколова-Делюсина

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
--------------
"Люди слагают песни, сочиняют стихи, записывая же их, ставят свои имена, и вот 
проходит сто, тысяча лет, другие люди читают записанное, и у них возникает 
чувство, будто они беседуют с самим сочинителем, - право, в этом есть что-то 
необыкновенно трогательное",- говорится в "Мумёдзоси" ("Безымянных записках"), 
одном из первых японских трактатов по литературе, появившемся в самом конце XII 
в.

Без малого десять веков тому назад в Японии придворная дама по прозванию 
Мурасаки Сикибу написала роман, в котором изобразила окружающий ее мир, 
рассказала о своих современниках, поведала о том, что волновало и тревожило ее 
душу.

Читая "Повесть о Гэндзи", словно переносишься на тысячу лет назад в прекрасную 
древнюю японскую столицу Хэйан (современный Киото), встречаешься с живущими там 
людьми, видишь, чем заполнена их повседневная жизнь, как устроен их быт, и - 
что самое главное - проникаешь в их мысли и чувства, узнаешь, во что они верили,
 что их радовало, а что печалило, что они считали прекрасным, а что безобразным.
 И все время перед тобой незримой собеседницей - автор: она то предоставляет 
своим героям возможность самим говорить о себе, то дополняет ими сказанное, 
освещая его по-иному или высказывая свою собственную точку зрения, свое 
собственное отношение к происходящему.

Ощущение соприсутствия, соучастия, которое возникает у каждого человека, 
читающего "Повесть о Гэндзи", - едва ли не самое ценное свойство этого 
уникального произведения, уникального не только в японской, но и в мировой 
литературе. "Повесть о Гэндзи" - "...один из самых ранних образцов большого 
повествовательного жанра, появившегося около 1000 г., когда ничего похожего на 
реалистический, обладающий детально разработанной фабулой, построенный на 
бытовом материале роман в мировой литературе еще не было",- писал в 20-е годы 
XX в. выдающийся советский востоковед Н. И. Конрад, который впервые познакомил 
русских читателей с шедевром Мурасаки, переведя несколько глав романа.

"Повесть о Гэндзи" была создана на рубеже X-XI вв., в ту замечательную эпоху, 
когда закладывались основы национальной японской культуры, происходило 
становление и бурное развитие всех литературных жанров. "В эпоху Хэйан,- 
говорил известный японский писатель, лауреат Нобелевской премии Кавабата 
Ясунари,- была заложена традиция прекрасного, которая не только в течение 
восьми веков влияла на последующую литературу, но и определила ее характер. 
„Повесть о Гэндзи" - вершина японской прозы всех времен. До сих пор нет ничего 
ей подобного. Теперь и за границей многие называют мировым чудом то, что уже в 
X в. появилось столь замечательное и столь современное по духу произведение".

Мы предлагаем читателям полный перевод романа Мурасаки на русский язык. Работая 
над ним, переводчик стремился прежде всего к тому, чтобы сохранить, насколько 
возможно, неповторимый аромат подлинника и вместе с тем сделать его доступным 
для читателей, воспитанных в иной культурной традиции.

Художественная ткань произведения, изобилующая эвфемизмами, иносказаниями, 
цитатами, настолько сложна и емка, что уже в конце XI в., всего через сто лет 
после появления на свет "Повести о Гэндзи", возникла потребность в комментариях,
 ибо то, что современниками Мурасаки понималось с полуслова, стало загадкой для 
ее потомков. Мы можем только догадываться о том, как должна была восприниматься 
эта проза в момент ее создания, какой эффект должны были производить те или 
иные приемы, но насладиться ими непосредственно, так, как наслаждались первые 
читатели "Повести", мы, дети другого времени, к сожалению, уже не можем. 
Впрочем, подобные потери неизбежны. Современные читатели, обогащенные иным 
жизненным и литературным опытом, смотрят на произведение Мурасаки другими 
глазами. У них возникают другие ассоциации, другие сопоставления, и, возможно, 
им открывается то, что проходило мимо внимания современников. В этом 
особенность любого великого произведения - возможности его неисчерпаемы, и 
каждая эпоха находит в нем то, что важно и ценно именно ей. Донесенная 
гениальной кистью осязаемая конкретность образов далекого прошлого таит в себе 
громадный потенциал извечных человеческих переживаний, открывая перед читателем 
последующих поколений возможность новых подходов, трактовок и интерпретаций. 
Сколь бесконечно многообразны, например, пути прочтения одного из ведущих 
мотивов "Повести", традиционно обозначаемого понятием "моно-но аварэ" 
("печальное очарование вещей"), соединяющего тему манящей красоты вещного мира 
с мыслью о его зыбкости и недолговечности.

"Повесть о Гэндзи" на русском языке состоит из четырех книг. Пятая книга - 
"Приложение" - содержит сведения, призванные помочь читателям лучше 
ориентироваться в том сложном и далеком от нас мире, в котором живут герои 
Мурасаки. (Собственно говоря, именно с "Приложения" и следовало бы начинать 
знакомство с "Повестью".)

В оформлении книги использованы фрагменты горизонтальных свитков "Повести о 
Гэндзи", любезно предоставленные в наше распоряжение Нью-Йоркской библиотекой. 
Свитки эти принадлежат кисти некоей Кэйфуку-ин Гёкуэй, о которой известно 
только то, что она была дочерью канцлера Коноэ Танэиэ. Последний, шестой свиток 
завершается записью, из которой следует, что художница скопировала какие-то 
более древние свитки, случайно к ней попавшие. Согласно той же записи, работа 
над свитками была завершена ею в 23-м году Тэмбун, т. е. в 1554 г.

Для форзаца использованы фрагменты самых ранних (из сохранившихся) свитков 
"Повести о Гэндзи", приписываемых кисти Фудзивара Такаёси (XII в.).

В заключение мне хотелось бы выразить свою глубокую признательность всем, кто 
на разных этапах оказывал мне содействие в работе над переводом, и прежде всего 
моим японским друзьям, руководителям издательства Иванами - Мидорикава Тору и 
Иванами Юдзиро, любезно снабжавшими меня всей необходимой литературой, а также 
проф. Кимура Хироси, на всем протяжении моей работы оказывавшему мне поистине 
неоценимую помощь. Я искренне благодарна сотрудникам токийского музея Сантори и 
работникам Нью-Йоркской библиотеки, предоставившим в мое распоряжение фотокопии 
свитков Кэйфуку-ин Гёкуэй. Большую помощь в работе над китайскими стихами 
оказали Л. З. Эйдлин и Ду Исинь. Особо хотелось бы поблагодарить В. Н. 
Горегляда, И. А. Воронину, Л. М. Ермакову и Т. П. Григорьеву за ценные советы и 
дружескую поддержку.


* В тексте "Повести о Гэндзи" персонажи обозначаются, как правило, не 
настоящими своими именами, а званиями (женщины - званиями ближайших 
родственников мужского пола), которые, естественно, меняются по мере 
продвижения их носителей по службе. Сохраняя эту особенность оригинального 
текста, мы даем в скобках то прозвище, которое закреплено за данным персонажем 
традицией.

===========================================
 
 [Весь Текст]
Страница: из 2
 <<-