Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Сэй Сенагон Записки у изголовья
<<-[Весь Текст]
Страница: из 27
 <<-
 
ул  господин  тюнагон.  --  Буду
выдавать ваши слова за свои собственные.
     Пожалуй,  историю  эту  следовало  бы  поместить  в  список  того,  что
неприятно слушать, ведь может показаться, будто я хвастаюсь. Но меня просили
не умалчивать ни о чем. Право, у меня нет выбора.



ОДНАЖДЫ ВО ВРЕМЯ ДОЛГИХ ДОЖДЕЙ...


     Однажды  во   время  долгих  дождей   младший   начальник  министерства
церемониала Нобуцунэ  прибыл  во  дворец императрицы с вестью от императора.
Как всегда, ему была предложена подушка для сидения,  но  он отбросил ее еще
дальше, чем обычно, и уселся прямо на пол.
     -- Как вы думаете, для кого эта подушка? -- спросила я.
     --  Я побывал под дождем, -- ответил он, посмеиваясь. -- Боюсь оставить
на подушке следы моих грязных ног. Поди, запачкаю.
     --  Пойти  за  пачкою бумаги нетрудно,  --  заметила я.  --  Но  можете
наследить, я следить не буду.
     -- Не воображайте,  что вы уж так находчивы! Я заговорил о следах  моих
ног, а не  то  разве пришла  бы  вам в голову эта игра слов, -- повторял  он
снова и снова.
     Было очень забавно.
     --  К слову расскажу,  -- поведала  я  ему, -- что  в былые времена  во
дворце старшей императрицы  служила прославленная своей красотой женщина  по
имени Энутаки.
     Покойный  Фудзивара  Токикаро,  тот,  что  впоследствии  умер в  звании
губернатора провинции  Мино, был тогда молодым куродо. Однажды он заглянул в
комнату, где собралось много придворных служанок, и воскликнул:
     --  Так вот она, знаменитая Энутаки  -- "Прелестница!"  Почему же ты не
столь прелестна, как твое имя обещает?
     -- Но ведь это "Токикара" -- "Смотря для  кого".  И все при дворе, даже
высшие сановники и старшие царедворцы, нашли ответ Энутаки очень остроумным.
"Сказала, как  припечатала",  -- говорили они. Думаю,  история эта правдива.
Сколько времени уж рассказывают ее, не меняя ни слова.
     Нобуцунэ возразил мне:
     --  Но все  же  Токикара  как бы сам подсказал ей эту шутку.  Ведь и  в
поэзии всего важнее тема. Задайте тему -- и можно сочинить, что угодно, хоть
китайское стихотворение, хоть японское.
     -- О  да, еще бы! Я предложу вам тему, а вы сложите японскую танку,  --
сказала я.
     --  Отлично, -- согласился  Нобуцунэ. -- Перед лицом государыни я готов
сложить сколько угодно танок.
     Но как  раз  в это  время государыня  прислала  свой  ответ  на  письмо
императора.
     -- О страх! Я поспешно убегаю, -- И Нобуцунэ торопливо скрылся.
     -- У него невозможный почерк, -- стали говорить о нем, когда он покинул
комнату. --  Хоть китайские иероглифы,  хоть  японское письмо, все  выглядит
ужасно.   Над  его  каракулями  всегда  посмеиваются.  Вот  и  пришлось  ему
бежать...В   те   времена,  когда   Нобуцунэ   служил  главным   смотрителем
строительных работ  во  дворце,  он  послал  к  одному  из  мастеров  чертеж
постройки,  набросав на  нем  собственной рукой:  "Выполнять в точности  как
изображено здесь". Я приписала сбоку на полях бумаги:
     "Если   мастер   последует   приказу,   то   получится   нечто   весьма
удивительное". Бумага эта получила хождение среди придворных, и люди умирали
от смеха.



МАСАХИРО - ОБЩАЯ МИШЕНЬ ДЛЯ НАСМЕШЕК


     Масахиро  --  общая  мишень  для  насмешек.  Каково  это   слушать  его
родителям!   Стоит  людям  заприметить,  что  Масахиро  сопровождает   слуга
достойного вида, как уж непременно подзовут и спросят:
     -- Как ты можешь служить такому господину?  О чем только ты думаешь?  В
доме Масахиро все заведено наилучшим порядком: искусные руки наряжают его, и
он всегда одет щеголевато, лучше других; шелка одежд подобраны со вкусом. Но
люди только посмеиваются:
     -- Эх, если бы в этот наряд облачить кого-нибудь другого! А как странно
он выражается! Однажды он велел  доставить домой вещи, которыми  пользовался
во время ночного дежурства во дворце.
     -- Пусть несут двое, -- приказал он своим слугам.
     -- Я и один справлюсь,-- вызвался кто-то из них.
     -- Чудной ты человек! -- удивился Масахиро.  -- Как же ты один взвалишь
на  плечи двойную ношу?  Это все равно что в  кувшин,  вмещающий одну  меру,
налить две меры вина.
     Никто не мог  взять в толк его слова, и все залились смехом. Другой раз
посланный принес Масахиро письмо от кого-то и стал торопить с ответом.
     -- Ах ты неотвязный, чего суетишься? Горошины на очаге скачут
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 27
 <<-