|
ли, но сподобилась
также уразуметь и промысел божий, ведущий смертных к прозрению через
создание стихов, - "безумных слов, пустых речей"26, как иногда
готовы называть поэзию. Предание гласит, что в давние времена епископ Синки,
ученик преподобного Синкая из монастыря Кофукудзи, очень сердился на грохот
бубнов и звон колокольчиков, долетавший из храма Касуга. "Если я
когда-нибудь стану главой всех шести обителей Нары, - сказал он, - я на
вечные времена запрещу бить в бубны и колокольцы!" Желание его исполнилось,
он стал настоятелем всех монастырей Нары и тотчас же осуществил то, что
давно замыслил, - запретил священные песни и пляски в храме Касуга. Тишина
воцарилась за алой, окрашенной в киноварь оградой, музыканты и танцовщицы
погрузились в уныние, но, делать нечего, молчали, положившись на волю божью.
"Больше мне нечего желать в этой жизни, - сказал епископ. -Теперь буду
ревностно молиться лишь о возрождении в грядущем существовании!" - И,
затворившись в храме Касуга, он воззвал к богу, вложив в молитвы весь пыл
своего благочестия. И светлый бог явился ему во сне и возгласил: "Вся
вселенная мне подвластна, но ради спасения неразумных людей я умерил свое
сияние и добровольно окунулся в пыль и прах сего грешного мира, где жизнь
сменяется смертью. Ныне велика моя скорбь, ибо, запретив звон бубнов и
колокольцев, ты отдаляешь смертных от единения с Буддой! Я отвергаю твои
молитвы, они мне неугодны!"
С тех пор кто бы ни противился священным песням и танцам, как бы ни
порицал их исполнение, музыка и пение в храме Касуга и поныне не умолкают.
Когда мне рассказали об этом, душу охватило благоговение и на сердце
стало спокойней.
На следующее утро я посетила женский монастырь Лотос Закона, Хоккэдзи,
и встретилась с живущей там монахиней Дзякуэнбо, дочерью министра Фуютады.
Мы говорили о печалях нашего мира, где все недолговечно, все бренно и за
жизнью неизбежно приходит смерть. На какое-то мгновение я даже ощутила
желание тоже поселиться в такой обители, но я понимала, что не создана для
спокойной и тихой жизни, всецело посвященной изучению святой науки, и,
влекомая грешным сердцем, для коего, видно, все еще не приспела пора
прозрения, покинула обитель и отправилась в монастырь Кофукудзи. По дороге я
набрела на усадьбу преподобного Сукэиэ, старшего жреца храма Касуга.
Я не знала, чей это дом, и прошла было мимо; ворота выглядели так
внушительно, что я приняла строение за какой-нибудь храм и вошла за ограду;
оказалось, однако, что это не храм, а усадьба знатного человека. Прекрасное
зрелище являли хризантемы, высаженные рядами наподобие изгороди. Они уже
немного привяли, но все еще могли бы соперничать красотой с хризантемами,
растущими во дворце. В это время ко мне подошли двое юношей. "Откуда вы?" -
спросили они, и, когда я ответила, что пришла из столицы, они сказали, что
им стыдно за убогий вид увядших цветов... Речи их звучали изысканно. Это
были сыновья Сукэиэ - старший, Сукэнага, тоже жрец храма, и младший,
Сукэтоси, помощник правителя земли Мино.
"Вдали от столицы
скитаюсь и слухи
|
|