|
е было
приказано прислуживать. Ночью они опять легли рядом в одном покое. Идти к
ним в опочивальню мне не хотелось, на сердце лежала тяжесть, но ведь от
придворной службы не убежишь... Пришлось с новой силой изведать, сколь
мучительны порядки нашей земной юдоли!
Утром государь отбыл; вместе с ним в одной карете уехал и дайнагон
Сайондзи. Государя Камэяму сопровождал его придворный Киммори. Я тоже хотела
уехать, пояснив, что дала обет семь дней молиться в храме Колеса Закона, да
и помимо этого, будучи в тягости, чувствую нездоровье... Но после отъезда
государей стало так уныло и тихо, что госпожа Омияин выразила желание, чтобы
я погостила у нее еще хотя бы денек, и я осталась. В это время ей принесли
письмо от государыни. Разумеется, я не знала, что там написано.
- Что такое?! Да в своем ли она уме?! - прочитав письмо, воскликнула
госпожа Омияин.
- А в чем дело? - спросила я.
- Я, дескать, оказываю тебе почести, словно законной супруге государя,
и нарочно устраиваю разные пиры и забавы, чтобы все это видели. Ей, мол,
остается только завидовать... Пишет: "Конечно, я уже постарела, но все же,
полагаю, государь не собирается меня бросить..." - прочитала госпожа Омияин
и рассмеялась. Она смеялась, мне же было горько все это слышать, и я уехала
к моей кормилице в ее усадьбу на углу проезда Оомия и Четвертой дороги.
* * *
Вскоре я получила письмо от настоятеля. Он писал, что находится в доме
своего любимого ученика. Родные мальчика жили неподалеку, и я стала тайно
бывать там. Однако чем чаще мы встречались, тем больше о нас судачили люди;
я очень испугалась, услышав об этих сплетнях, но настоятель сказал: "Пусть
меня лишат сана, мне все равно. Поселюсь где-нибудь в глухом горном селении,
в хижине, сплетенной из сучьев..." - и я продолжала ходить к нему, хотя в
душе все время трепетала от страха.
Меж тем подошла к концу десятая луна, мне нездоровилось больше, чем
обычно, я грустила, тревожилась, а тем временем государь приказал деду моему
Хебуке приготовить все необходимое к предстоящим родам. "Что меня ждет? -
грызли душу печальные думы. - Моя жизнь подобна недолговечной росе..." Вдруг
как-то раз, поздней ночью, послышался скрип колес, подъехала карета, и
постучали в ворота: "Пожаловала госпожа Кегоку из дворца Томикодзи!" Я очень
удивилась, но, когда ворота открыли и карета въехала во двор, я увидела, что
из плетеного кузова вышел государь, переодетый так, чтобы его никто не
узнал. Я никак не ждала его посещения и совсем растерялась, а он сказал:
"Мне нужно немедля с тобой поговорить..."
- Твой союз с настоятелем перестал быть тайной, - продолжал он, - все
знают о нем, даже я не избежал наветов... Нечего говорить, как это
неприятно! Я узнал, что на днях некая женщина родила, но ребенок ее сегодня
вечером. умер. Я приказал ей и ее домашним молчать об этом, и они делают
вид, будто роды еще не начались. В эту семью мы отдадим твоего будущего
ребенка, а ты скажешь всем, что младенец родился мертвым. Тогда злые толки
несколько поутихнут и пересудам придет конец... Мне больно слышать, как люди
бранят тебя, насмехаются... Поэтому я решил так поступить... - Долго говорил
со мной государь, а на рассвете, когда запели птицы, уехал. Мне было отрадно
убедиться, что он искренне заботится обо мне, - это напоминало какой-то
старинный роман, - но было горестно сознавать свой печальный удел - одного
за другим отдавать рожденных мною детей в чужие люди. Я была еще вся во
власти печальных дум, когда мне принесли письмо государя.
"Не могу забыть нашу вчерашнюю встречу, - писал государь. - Все вокруг
выглядело так необычно...
Слишком долго живешь
|
|