Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Нидзе - Непрошеная повесть
<<-[Весь Текст]
Страница: из 103
 <<-
 
одошли дайнагоны Дзэнседзи и  Санэканэ  Сайондзи,  стали
говорить,  что  так  изволил распорядиться сам государь, но Хебуке продолжал
твердить: "Кто бы что ни приказал, такого быть не должно!", и  хотя сперва с
ним  пытались  не  согласиться, никто больше не возражал: государь находился
далеко, докладывать о  таких  делах во  время пира тоже было неудобно,  и  в
конце концов мне  пришлось  пересесть на нижнее место. Мне опять вспомнилось
почетное положение,  которое я занимала  в былое время во дворце  Рокудзе, и
стало невыразимо горько на сердце... "Да и при чем тут родственные отношения
-  кто  из нас  тетка,  а  кто  племянница? Ведь  немало  людей  родится  от
матери-простолюдинки! Так  что же, прикажете почитать такую низкорожденную -
мол,  это  бабка,  а это - тетка... Мыслимо  ли  такое?  Подобное  бесчестье
терпеть не стоит!" - решила я, встала и покинула зал.

     Вернувшись к  себе в комнату, я сказала  служанке: - Если государь меня
спросит, отдашь  ему это  письмо!  -  а сама уехала в Кобаяси, к госпоже Ие,
кормилице моей  матери; она служила  у  принцессы  Сэнъе-монъин, а  когда та
скончалась, постриглась в монахини и  жила неподалеку от могилы принцессы, в
храме Мгновенного Превращения, Сокудзеин, в местности Кобаяси. Вот к этой-то
госпоже  Ие  я  и поехала.  А  к письму, адресованному государю,  приложила,
завернув в тонкую белую бумагу, разрезанную пополам струну лютни и написала:

     "Изведав невзгоды
     и жалкий свой жребий приняв,
     отныне навеки
     зарекаюсь я в жизни бренной
     прикасаться к заветным струнам!"

     - Если меня будут искать, скажешь - уехала в столицу! - сказала я своей
девушке и с этим покинула Фусими.

     Потом  мне рассказывали, что, наполовину закончив пиршество, государь и
прежний  император Камэяма, как и было  намечено, вышли в зал, но на  месте,
где полагалось сидеть  Акаси,  никого  не  было -  никто  не умел играть  на
лютне... Государь спросил, что случилось, и, когда госпожа Хигаси рассказала
ему все, как было, воскликнул:

     -  Понятно! У Нидзе  были все основания так поступить! - и прошел в мою
комнату.  Там служанка,  как я и приказала, подала ему мое письмо и сказала,
что я отбыла в столицу.

     Так был расстроен и испорчен в тот день весь праздник. А стихотворение,
что я оставила, увидел государь Камэяма.

     - Прекрасные стихи!  - сказал  он. - Без  Нидзе сегодняшние музыкальные
выступления  навряд  ли  будут  интересны...  Я  возвращаюсь  к себе,  а это
стихотворение возьму на память! - И с этим отбыл.

     Так и не пришлось - этой новенькой  похвастаться  своим искусством игры
на цитре... А люди толковали между собой:

     -  Хебуке,  кажется, вовсе ума  лишился!  Нидзе  поступила  и  умно,  и
красиво! - На этом все и закончилось.




     На  следующее утро  государь ни свет ни  заря послал  людей разыскивать
меня  в дом кормилицы, на улицу  Оомия,  потом в усадьбу  Роккаку-Кусигэ,  к
отцовой мачехе, но всюду отвечали, что я там не  появлялась. А я решила, что
это происшествие  -  удобный случай, чтобы уйти наконец от мира.  Но в конце
двенадцатой  луны   я   заметила,  что  опять   понесла,   и,  стало   быть,
обстоятельства  снова  мешали осуществлению заветных  моих стремлений. "Буду
скрываться, пока не разрешусь от бремени, - думала  я, - а после родин сразу
приму постриг..." Я поклялась больше никогда в жизни не касаться струн лютни
и  пожертвовала  в храм  бога Хатимана лютню, полученную в дар  от покойного
государя Го-Саги.  На обороте разных бумаг, оставшихся от покойного  отца, я
начертала выдержки из  текста священной сутры  и  тоже отдала в  храм, а  на
обертке написала стихотворение:

     "Как память о лютне,
     с которой навек расстаюсь,
     в сем суетном мире
     да пребудут слова Закона,
     что моей начертаны кистью..."

     ...Подумать  только  - в  позапрошлом году, такой же  третьей луной,  в
тринадцатый день, настоятель впервые поведал мне о любви, напомнив строчки:

     "Ах, осенней порой
     не могу я пройти мимо хаги
     и цветов не нарвать -
     пусть в росе до нитки промокнет
     платье, затканное луноцветом!.." 32

     Потом,  в  прошлом  году,  в  двенадцатую луну,  он прислал то страшное
письмо, в  котором проклинал меня... И вот уже  совсем скоро, в  этом  году,
тоже  в третью луну, и как раз в тринадцатый день,  я покинула  дворец,  где
прослужила  долгие  годы,  навечно рассталась  с лютней,  а мой дед  Хебуке,
которого я считала за родного отца, гневается на меня и, как мне рассказали,
говорит: "Пока я жив, не видать ей больше дворца, если она  способна убежать
и скрываться из-за того,  что ей пришлись не  по сердцу  мои слова!" Но если
так - что  ждет меня впереди? Будущее казалось мне  мрачным. "Отчего  же все
так  случилось?"  - с тревогой думала  я. Как я и  ожидала, государь повсюду
меня разыскивал, Снежный Рассвет тоже искал по всем монастырям, буддийским и
синтоистским,  однако я  по-прежнему пряталась, неизменная в твердом решении
скрываться и  тайно перебраться в  женский монастырь Дайго  к настоятельнице
Синганбо.




     Меж    тем    наступила    четвертая    луна,     предстоял    праздник
мальвы33, на  который  ожидалось прибытие  обоих  государей.  Мне
рассказывали,  что  мой дед 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 103
 <<-