|
одошли дайнагоны Дзэнседзи и Санэканэ Сайондзи, стали
говорить, что так изволил распорядиться сам государь, но Хебуке продолжал
твердить: "Кто бы что ни приказал, такого быть не должно!", и хотя сперва с
ним пытались не согласиться, никто больше не возражал: государь находился
далеко, докладывать о таких делах во время пира тоже было неудобно, и в
конце концов мне пришлось пересесть на нижнее место. Мне опять вспомнилось
почетное положение, которое я занимала в былое время во дворце Рокудзе, и
стало невыразимо горько на сердце... "Да и при чем тут родственные отношения
- кто из нас тетка, а кто племянница? Ведь немало людей родится от
матери-простолюдинки! Так что же, прикажете почитать такую низкорожденную -
мол, это бабка, а это - тетка... Мыслимо ли такое? Подобное бесчестье
терпеть не стоит!" - решила я, встала и покинула зал.
Вернувшись к себе в комнату, я сказала служанке: - Если государь меня
спросит, отдашь ему это письмо! - а сама уехала в Кобаяси, к госпоже Ие,
кормилице моей матери; она служила у принцессы Сэнъе-монъин, а когда та
скончалась, постриглась в монахини и жила неподалеку от могилы принцессы, в
храме Мгновенного Превращения, Сокудзеин, в местности Кобаяси. Вот к этой-то
госпоже Ие я и поехала. А к письму, адресованному государю, приложила,
завернув в тонкую белую бумагу, разрезанную пополам струну лютни и написала:
"Изведав невзгоды
и жалкий свой жребий приняв,
отныне навеки
зарекаюсь я в жизни бренной
прикасаться к заветным струнам!"
- Если меня будут искать, скажешь - уехала в столицу! - сказала я своей
девушке и с этим покинула Фусими.
Потом мне рассказывали, что, наполовину закончив пиршество, государь и
прежний император Камэяма, как и было намечено, вышли в зал, но на месте,
где полагалось сидеть Акаси, никого не было - никто не умел играть на
лютне... Государь спросил, что случилось, и, когда госпожа Хигаси рассказала
ему все, как было, воскликнул:
- Понятно! У Нидзе были все основания так поступить! - и прошел в мою
комнату. Там служанка, как я и приказала, подала ему мое письмо и сказала,
что я отбыла в столицу.
Так был расстроен и испорчен в тот день весь праздник. А стихотворение,
что я оставила, увидел государь Камэяма.
- Прекрасные стихи! - сказал он. - Без Нидзе сегодняшние музыкальные
выступления навряд ли будут интересны... Я возвращаюсь к себе, а это
стихотворение возьму на память! - И с этим отбыл.
Так и не пришлось - этой новенькой похвастаться своим искусством игры
на цитре... А люди толковали между собой:
- Хебуке, кажется, вовсе ума лишился! Нидзе поступила и умно, и
красиво! - На этом все и закончилось.
На следующее утро государь ни свет ни заря послал людей разыскивать
меня в дом кормилицы, на улицу Оомия, потом в усадьбу Роккаку-Кусигэ, к
отцовой мачехе, но всюду отвечали, что я там не появлялась. А я решила, что
это происшествие - удобный случай, чтобы уйти наконец от мира. Но в конце
двенадцатой луны я заметила, что опять понесла, и, стало быть,
обстоятельства снова мешали осуществлению заветных моих стремлений. "Буду
скрываться, пока не разрешусь от бремени, - думала я, - а после родин сразу
приму постриг..." Я поклялась больше никогда в жизни не касаться струн лютни
и пожертвовала в храм бога Хатимана лютню, полученную в дар от покойного
государя Го-Саги. На обороте разных бумаг, оставшихся от покойного отца, я
начертала выдержки из текста священной сутры и тоже отдала в храм, а на
обертке написала стихотворение:
"Как память о лютне,
с которой навек расстаюсь,
в сем суетном мире
да пребудут слова Закона,
что моей начертаны кистью..."
...Подумать только - в позапрошлом году, такой же третьей луной, в
тринадцатый день, настоятель впервые поведал мне о любви, напомнив строчки:
"Ах, осенней порой
не могу я пройти мимо хаги
и цветов не нарвать -
пусть в росе до нитки промокнет
платье, затканное луноцветом!.." 32
Потом, в прошлом году, в двенадцатую луну, он прислал то страшное
письмо, в котором проклинал меня... И вот уже совсем скоро, в этом году,
тоже в третью луну, и как раз в тринадцатый день, я покинула дворец, где
прослужила долгие годы, навечно рассталась с лютней, а мой дед Хебуке,
которого я считала за родного отца, гневается на меня и, как мне рассказали,
говорит: "Пока я жив, не видать ей больше дворца, если она способна убежать
и скрываться из-за того, что ей пришлись не по сердцу мои слова!" Но если
так - что ждет меня впереди? Будущее казалось мне мрачным. "Отчего же все
так случилось?" - с тревогой думала я. Как я и ожидала, государь повсюду
меня разыскивал, Снежный Рассвет тоже искал по всем монастырям, буддийским и
синтоистским, однако я по-прежнему пряталась, неизменная в твердом решении
скрываться и тайно перебраться в женский монастырь Дайго к настоятельнице
Синганбо.
Меж тем наступила четвертая луна, предстоял праздник
мальвы33, на который ожидалось прибытие обоих государей. Мне
рассказывали, что мой дед
|
|