|
и поиграть в эту игру
- Как бы получше его встретить? - стал совещаться государь с министром
Коноэ.
- Как только он пожалует, надо как можно скорее предложить ему
угощение... А когда во время игры в ножной мяч понадобится немного
передохнуть и поправить одежду, следует подать разбавленный сок хурмы,
настоянный на сакэ... Поднести напиток лучше всего поручить кому-нибудь из
придворных женщин... - сказал министр.
- Кого же вы советуете выбрать? - спросил государь.
Эта обязанность была возложена на меня - дескать, и возраст, и
происхождение у нее подходящие. Я надела темно-красное косодэ, желтое на
светло-зеленом исподе верхнее одеяние, голубую парадную накидку, блестящее
алое длинное кимоно, шаровары-хакама из шелка-сырца и к этому еще тройное
узорчатое алое косодэ и двойное одеяние из китайской парчи.
Наконец государь Камэяма прибыл и, взглянув на сидение, поставленное
для него рядом с сидением нашего государя, сказал:
- При нашем отце, покойном государе Го-Саге, я, как младший* всегда
сидел ниже вас. А здесь этот порядок нарушен... - И отодвинул пониже свое
сидение.
- В "Повести о Гэндзи" описано, как прежний государь Судзаку и
император Рэйдзэй, посетив усадьбу принца Гэндзи, увидели, что принц Гэндзи
поставил свое сидение ниже... Тогда они особым указом повелели ему всегда
садиться рядом, наравне с ними... - ответил наш государь. - Почему же вы
хотите сесть ниже меня, хозяина? - И все нашли такой ответ весьма изысканным
и удачным.
Потом был устроен пир по всем правилам этикета, а когда пир закончился,
пришел наследник и началась игра в мяч.
Примерно в середине игры государь Камэяма прошел в зал для короткого
отдыха, а в это время госпожа Бэтто, распорядительница, принесла на подносе
чашку, налила в нее золоченым черпачком сок хурмы, и я подала напиток гостю.
Потом опять до самых сумерек продолжалась игра в мяч, а с наступлением
темноты государь Камэяма при свете факелов возвратился к себе.
На следующий день Накаери принес мне письмо:
"Что делать, не знаю.
Твой образ является мне,
на явь непохожий, -
но, если я вижу лишь сон,
к чему с пробужденьем спешить!"
Письмо было написано на тонкой алой бумаге13 и привязано к
ветке ивы. Было бы невежливо оставить без ответа это послание, я написала на
бледно-голубой бумаге стихотворение и отослала, привязав письмо к ветке
сакуры:
"Ах, право, что явь,
что сон - все равно в этом мире,
где вечного нет.
Ведь и вишен цвет, распустившись,
снова тотчас же опадает..."
Государь Камэяма и после этого неоднократно писал мне письма, полные
сердечных излияний. Но вскоре я попросила приготовить карету и на время
уехала из дворца в усадьбу моего деда Хебуке.
* * *
...Дни шли за днями, кажется, наступила уже восьмая луна, когда на
государя вдруг напала хворь, не то чтобы тяжелый недуг, а все же какое-то
затяжное недомогание: у него совсем пропал аппетит, то и дело прошибала
испарина, и так продолжалось много дней кряду. "Что это с ним?" -
встревожились люди, призвали лекарей, те стали делать прижигания моксой,
чуть ли не в десяти точках тела одновременно, но больному нисколько не
полегчало. Тогда - кажется, уже в девятую луну, начиная с восьмого дня -
стали служить молебны во здравие. Семь дней кряду непрерывно возносили
молитвы, но, ко всеобщему огорчению, состояние больного не улучшалось.
Замечу, кстати, что служить эти молебны во дворец прибыл тот самый
священник, настоятель храма Добра и Мира, который этой весной признался мне
в любви, проливая обильные слезы. С тех пор, когда мне случалось ездить в
храм Добра и Мира с каким-нибудь поручением от государя, он всякий раз
твердил мне слова любви, но я всегда старалась как-нибудь замять подобные
разговоры и по возможности уклониться от встречи с настоятелем. А недавно он
прислал мне особенно нежное, полное страсти письмо и настойчиво д
|
|