|
юбовные домогательства
государя. "Если бы она встретила его решительно, не уступила бы ему так
легко, насколько это было бы интереснее!" - думала я. Было еще темно, когда
государь вернулся к себе. "Цветы у сакуры хороши, - сказал он, - но достать
их не стоит большого труда - ветви чересчур хрупки!" "Так я и знала!" -
подумала я, услышав эти слова.
Солнце стояло уже высоко, когда он наконец проснулся, говоря: "Что это
со мной? Сегодня я ужасно заспался!" Был уже полдень, когда он наконец
собрался отправить принцессе Утреннее послание. Потом он рассказал мне, что
Сайкю написала в ответ только несколько слов: "Сном, призрачным сном кажется
мне ваше вчерашнее посещение... Я как будто все еще не проснулась!"
- Будут ли сегодня какие-нибудь празднества, чтобы развлечь Сайкю,
которую вчера мне довелось впервые увидеть? - спросил государь у матери и,
услышав в ответ, что никаких особых развлечений не предполагается, приказал
дайнагону Дзэнседзи Устроить пир.
Вечером дайнагон доложил, что все готово. Государь пригласил пожаловать
свою матушку. Я разливала сакэ, ведь я была допущена и к его особе, и ко
двору госпожи его матери. Три первые перемены кушаний прошли без вина, но
дальше так продолжать было бы скучно, и госпожа Омияин, обратившись к Сайкю,
сказала, чтобы ее чарку поднесли государю. Были приглашены также дайнагоны
Дзэнседзи и Сайондзи, они сидели в Том же зале, но поодаль, за занавесом.
Государь велел мне поднести от его имени чарку сакэ дайнагону Дзэнседзи, но
тот стал отказываться: "Нет-нет, ведь я сегодня распорядитель! Поднесите
первому Сайондзи!", однако государь сказал: "Ничего, можешь не церемониться,
это Нидзе так пожелала!" - и ему пришлось выпить.
- С тех пор, как скончался мой супруг, государь-инок Го-Сага, - сказала
госпожа Омияин,- не слышно ни музыки, ни пения... Хоть сегодня повеселитесь
от души, вволю!
Позвали женщин из ее свиты, они стали играть на цитре, а государю
подали лютню. Дайнагон Санэканэ Сайондзи тоже получил лютню, Канэюки
принесли флейту. По мере того как шло время, звучали все более прекрасные
пьесы. Санэканэ и Канэюки пели песнопения кагура, дайнагон Дзэнседзи
исполнил песню "Селение Сэрю", которая ему особенно хорошо удавалась. Сайкю
упорно отказывалась от сакэ, сколько ее ни уговаривали, и государь сказал:
- В таком случае я сам поднесу ей чарку! - и уже взялся за бутылочку,
но тут госпожа Омияин сама налила ему сакэ, сказав при этом:
- К вину полагается закуска! Спой же нам что-нибудь!
И государь исполнил песню имае:52
"Старый угольщик, бедняга,
он в лесу один живет,
Грустно хворост собирает
и зимы уныло ждет..."
Песня звучала так прекрасно, что госпожа Омияин сказала:
- Я сама выпью это вино! - и, пригубив его три раза, передала чарку
Сайкю, а государь вернулся на свое место. - Хоть и говорится, что у Сына
Неба нет ни матери, ни отца, - продолжала госпожа Омияин, - а все же
благодаря мне, твоей недостойной матери, ты был императором, смог вступить
на престол императоров, украшенных всеми Десятью добродетелями! - И снова
выразила желание послушать песню в исполнении сына.
- Я всем обязан вам, матушка, - отвечал государь, - и самой жизнью, и
императорским престолом, и нынешним почетным титулом прежнего государя...Все
это ваши благодеяния! Могу ли я пренебречь вашей волей? - И он спел песню
имае, повторив ее трижды:
"На холм Черепаший, беспечно играя,
слетела с небес журавлиная стая.
Пусть годы проходят, пусть время бежит -
покой нерушимый в державе царит!"
Он трижды поднес чарку сакэ госпоже Омияин, потом сам осушил ее и вслед
затем велел передать полную чарку дайнагону Дзэнседзи, сказав:
- Санэканэ пользуется вниманием красавиц... Завидую!
После этого вино было послано всем придворным, и пир окончился.
Я думала, что эту ночь государь опять проведет у Сайкю, но он сказал:
"Кажется, я чересчур много выпил... Разотри-ка мне спину!" - и сразу уснул.
На следующий день Сайкю вернулась к себе. Государь тоже уехал, но не
домой, а во дворец Конриндэн - в усадьбу, своей бабки госпожи Китаямы, - она
прихварывала, и он поехал ее проведать. Там мы и ночевали, а на другой день
возвратились во дворец Томикодзи.
* * *
В тот же день, вечером, к государю явился посланец от государыни.
Оказалось, ему было велено передать: "Нидзе ведет себя как нельзя более
вызывающе, поэтому государыня запретила ей бывать при ее дворе, однако
государь чересчур снисходителен к этой недостойной особе и
|
|