|
китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года.
16 Каламбур, основанный на том, что в прудах было принято
разводить карпов.
17 В 7-й день нового года варили похлебку из свежей зелени
("семи видов трав"): сочетание числа "7" и зеленого цвета, согласно
положениям системы онъедо - инь-ян (светлого и темного начал) приносило
благополучие в наступающем году.
18 Асадзи - низкорослый кустарник аланг-аланг.
19 Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара
Нарихира.
20 Концовка стихотворения Аривара Нарихира из
антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь").
21 Небесная река - Млечный Путь.
22 Согласно поверью, сосна живет несколько сотен лет. Как и
журавль, черепаха и бамбук, сосна - символ долголетия в странах Дальнего
Востока.
23 Заключительные строки из стихотворения неизвестного
автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):
На север летят,
Растянувшись цепочкой,
И плачут дикие гуси.
На обратном пути среди них
Не хватает кого-то, должно быть.
24 Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного
месяца.
25 Суси - колобки из отварного риса, покрытые ломтиками
сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм.
26 Час Лошади - время суток от 11 до 13 часов.
27 Во время буддийского поста полагается питаться овощами и
съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста.
28 Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й день 1-й луны.
Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года.
29 Первые строфы - намек на стихотворение Бо
Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных
краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки обыгрывает здесь зрительный
образ белых гребней на волнах.
30 Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788-
843):
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
31 По старинному китайскому преданию, на луне растет
лавровое дерево (кассия, багряник японский).
32 Живописный пейзаж должен был располагать к сложению
стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не
выразили в стихах восхищения пейзажем.
33 Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в
716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и
много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил
желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с
посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся
из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
34 В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".
35 "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо
называли женским.
36 Час Зайца - от 5 до 7 часов утра.
37 "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек.
38 Противопоставление белой пены и черных птиц после
сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие
темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.
39
|
|