Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Ки-но Цураюки - Тоса никки
<<-[Весь Текст]
Страница: из 18
 <<-
 
китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года.

     16 Каламбур, основанный  на  том, что в  прудах было принято
разводить карпов.

     17 В 7-й  день нового года варили  похлебку из свежей зелени
("семи  видов  трав"):  сочетание  числа  "7"  и  зеленого  цвета,  согласно
положениям системы  онъедо  -  инь-ян (светлого и темного  начал)  приносило
благополучие в наступающем году.

     18 Асадзи - низкорослый кустарник аланг-аланг.

     19  Имеется в виду крупнейший поэт IX  в. Аривара
Нарихира.

     20  Концовка стихотворения  Аривара  Нарихира  из
антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь").

     21 Небесная река - Млечный Путь.

     22 Согласно поверью, сосна  живет несколько сотен лет. Как и
журавль, черепаха и  бамбук, сосна - символ  долголетия в  странах  Дальнего
Востока.

     23  Заключительные  строки   из  стихотворения  неизвестного
автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):

     На север летят,
     Растянувшись цепочкой,
     И плачут дикие гуси.
     На обратном пути среди них
     Не хватает кого-то, должно быть.

     24 Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного
месяца.

     25  Суси -  колобки из отварного  риса,  покрытые  ломтиками
сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм.

     26 Час Лошади - время суток от 11 до 13 часов.

     27 Во время буддийского  поста полагается питаться овощами и
съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста.

     28 Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й  день 1-й луны.
Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года.

     29  Первые  строфы  -  намек на  стихотворение Бо
Цзюй-и (сборник  "Бо-ши вэньсюань",  цз.  16): "Кто-то сказал,  что в  южных
краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки  обыгрывает  здесь  зрительный
образ белых гребней на волнах.

     30 Несколько искаженные стихи танского  поэта Цзя  Дао (788-
843):

     Багор протыкает
     Луну на дне волны,
     А лодка давит
     На небо в воде.

     31  По  старинному  китайскому  преданию,  на  луне   растет
лавровое дерево (кассия, багряник японский).

     32  Живописный пейзаж  должен  был  располагать  к  сложению
стихов, которые не  приводятся здесь.  Цураюки объясняет, почему  путники не
выразили в стихах восхищения пейзажем.

     33 Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в
716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он  натурализовался в  Китае и
много  лет  служил  при дворе  под именем Чжо Хэн (Теко).  В 753 г.  изъявил
желание  вернуться  на  родину  с  посольством Фудзивара Сэйка,  но  судно с
посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся
из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.

     34 В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".

     35  "Знаки мужского письма"  -  иероглифы.  Слоговое  письмо
называли женским.

     36 Час Зайца - от 5 до 7 часов утра.

     37 "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек.

     38  Противопоставление   белой  пены  и  черных  птиц  после
сравнения  весеннего моря с осенними листьями  воспринимается  как  развитие
темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.

     39 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 18
 <<-