|
и следом за ними послышалось:
Когда бы можно было
Ненаглядной
Тысячелетье любоваться, как сосной,-
Вдали от дома
Не было бы горечи разлуки.
Конечно, много есть незабываемого, вызывающего сожаления, да всего не
передать. Так или иначе, порвать бы все это поскорее!
*---------------------------------------------------------------------------
1 Час Собаки - время от 7 до 9 часов вечера. Поздний отъезд
объясняется тем, что назначенный для отправления в дорогу день по гаданию
оказался неблагоприятным. В таких случаях церемонию отъезда совершали в
последний благоприятный день, предшествующий назначенному, а отправившись в
путь, останавливались в любом соседнем доме, который покидали в назначенное
время, считаясь уже находящимися в дороге. День 1-й после 20-го - 21-е число
12-й луны - соответствует 28 января (935 г.).
2 Преемник губернатора выдавал предшественнику официальный
документ со свидетельством о благополучном состоянии принятых у него дел, о
его радении на посту.
3 По старинному обычаю, провожая человека в дальний путь,
его близкие брали коня под уздцы и поворачивали его храпом в ту сторону где
находилась цель путешествия, творя при этом молитву о благополучии в пути.
Этот обряд называли "направить храп коня". Позднее так стали называть
подарки отъезжающим, которые вручали вместе с пожеланиями доброго пути.
4 Буддийский монах, настоятель провинциального монастыря.
5 Форму креста имеет знак, обозначающий цифру 10.
6 Японские песни (яматоута, или вака) - общее название для
поэзии на японском языке, но в X в. это преимущественно танка (31 слог с
чередованием 5-7-5-7-7).
7 Песни восточных провинций - в тексте: каиута - народные
песни провинции Каи, расположенной в восточной части страны. Среди народных
песен Каи многие посвящены теме разлуки.
8 Автор использует образы, взятые из китайской литературы.
Обозначают они красивые и сильные голоса певцов.
9 Центральным правительством назначались официальные лекари
по одному на каждую провинцию.
10 Тосо и бякусан - лекарственные порошки,
приготовленные из разных трав, корешков листьев и бобов. Из разводили в вине
и пили первые три дня нового года. Считалось, что они прогоняют зло и
продлевают жизнь.
11 Снедь, укрепляющая зубы,- кушанье, приготовленное из
редьки, дыни, маринованной и вяленой форели, мяса дикого кабана или фазана и
оленины или дичи. Употреблялась на 3-й день нового года "для продления
жизни".
12 Маленькая восточная форель, приготовленная в маринаде с
солью,- местное угощение в провинции Тоса.
13 Соломенные веревки сирикубэнава (совр, симэнава) со
свешивающимися с них полосками белой бумаги, склеенными зигзагообразно,
обычно натягиваются при входе в синтоистское святилище или другое место,
которое считают находящимся под покровительством богов (ками). В разных
святилищах такие веревки имеют разную форму. В дни новогодних праздников их
натягивают при входе и в обычные дома, причем вместо белой бумаги к
сирикубэнава прикрепляют полоски бумаги с разного рода рисунками, а также
веточки деревьев или кустарников. Старинное название кефали - "наеси" -
омонимично словам "на еси" ("доброе имя"), поэтому голова кефали на
сирикубэнава служила новогодним охранительным амулетом. Вечнозеленый
кустарник падуб из семейства маслиновых считается способным приносить на
Новый год счастье.
14 Масацура - имя собственное. Очевидно, кто-то из прежних
подчиненных Цураюки.
15 Процессия белых коней - одна из новогодних церемони
|
|