|
в маленькую деревенскую харчевню, где им отведут комнатку с камельком и будут
кормить самой простой английской пищей. Ибо Беренис читала Чосера и много
других книг про эти английские соборы, и ей хотелось теперь погрузиться в тот
мир, который их создал. Из Кентербери они отправятся в Винчестер, потом в
Солсбери и в Стонхэндж; оттуда в Уэльс, в Гладстонбери, Бат, Оксфорд, Питерборо,
Йорк, Кембридж — и домой. Но всюду — она это ставила условием — они будут
избегать всяких специально построенных для туристов заведений, будут выбирать
самые уединенные харчевни, самые глухие деревушки.
— Это будет очень полезно всем нам, — говорила Беренис, — мы слишком
избаловались. И может быть, если ты поглядишь хорошенько на все эти прекрасные
старинные здания, ты и сам станешь покрасивее строить подземные станции.
— Тогда и тебе уже придется довольствоваться простенькими холщовыми платьицами,
— усмехнулся Каупервуд.
Для Каупервуда прелесть этой поездки заключалась отнюдь не в соборах,
деревушках и харчевнях, а в необычайной восприимчивости Беренис, ее способности
чувствовать красоту и жадно впитывать новые впечатления. Ну какая из его
знакомых женщин, будь у нее возможность поехать весной в Париж и в Европу,
предпочла бы такой поездке осмотр каких-то английских соборов? Но Беренис была
не такая, как все. Казалось, она умела находить в самой себе источники радости,
в которых она черпала то, что ей было нужно.
В Рочестере их водил гид, который рассказывал им о короле Иоанне, Вильяме
Руфусе, Симоне де Монфоре, Уоте Тайлере; Каупервуд, зевая, отмахивался от этих
призраков. Они отжили свое, эти люди или какие-то непостижимые существа;
по-своему насладились жизнью, потворствуя своим прихотям и желаниям, и давно
уже обратились в ничто, как случится и со всеми нами, кто живет на земле. Куда
приятнее смотреть на солнечные блики, сверкающие на реке, дышать свежим
весенним воздухом. Даже и Беренис как будто была несколько разочарована
будничным видом этого мертвого великолепия.
Но в Кентербери настроение у всех сразу изменилось, даже у миссис Картер,
которая, признаться, отнюдь не интересовалась тонкостями церковной архитектуры.
— Ах, вот здесь мне очень нравится! — неожиданно заявила она, когда они вышли
на узкую извилистую кентерберийскую уличку.
— Как бы мне хотелось знать, какой из этих дорог шли пилигримы! — сказала
Беренис. — Может быть, как раз этой? Смотрите-ка, вот он, собор!
И она показала на башню и стрельчатые арки, выступавшие вдалеке за крышей
какого-то каменного здания.
— Недурно, — заметил Каупервуд. — И денек сегодня выдался подходящий… Ну как,
сначала позавтракаем или будем наслаждаться собором?
— Сначала собор, — заявила Беренис.
— А потом довольствоваться холодной закуской, — язвительно заметила миссис
Картер.
— Мама! — негодующе воскликнула Беренис; — И тебе не стыдно, в Кентербери!
— Ну, я достаточно хорошо знаю эти английские гостиницы. Лучше совсем не ходить
к столу, чем прийти последней; всегда надо стараться прийти первой.
— Вот вам религия в тысяча девятисотом году, — усмехнулся Каупервуд. — Пасует
перед какой-то деревенской гостиницей!
— Я ни одного слова не говорила против религии! — возмутилась миссис Картер. —
Церкви — это совсем другое, ничего они общего с верой не имеют.
Кентербери. Монастырская ограда Х века. Извилистые горбатые улички. А за
стенами — тишина, величественные, потемневшие от времени шпили, башни,
массивные контрфорсы собора. Галки взлетают с криком, ссорясь друг с дружкой
из-за места повыше. А какое множество могил, склепов, надгробных памятников —
Генрих IV, Фома Бекет, архиепископ Лод, гугеноты и Эдуард — Черный Принц.
Беренис никак нельзя было оторвать от всего этого. Кучки туристов с
проводниками медленно бродили среди могил, переходя от памятника к памятнику. В
склепе под маленькой часовней, где когда-то скрывались гугеноты, где они
совершали богослужения и сами пряли себе одежду, Беренис долго стояла
задумавшись, с путеводителем в руке. И так же долго она стояла у могилы Фомы
Бекета, погребенного на том самом месте, где он был убит.
Каупервуд, которому казалось вполне достаточным иметь общее представление о
соборе, с трудом сдерживал зевоту. Что ему до этих давно истлевших мужчин и
женщин, когда он так полно живет настоящим.
|
|