|
Сан-Антонио, ни
бдительность донны Марии.
Когда через час Пепе явился к своей госпоже, чтобы передать ей визитную
карточку Артура Пуанзета и просьбу принять его по делу, донна Мария была
несколько разочарована. Если бы он, миновав всех ее слуг, стремительно
вбежал на веранду и внезапно предстал перед нею, принося извинения за свою
дерзость, это как-то больше пошло бы ему, как герою, да и ближе было бы к
общему тону ее мечтаний. Обиженно вздохнув и приказав Пепе привести
джентльмена в гостиную, донна Мария грациозно соскользнула со своего
гамака и направилась в спальню. "Он соблюдает светские правила так же
строго, как если бы дон Хосе был жив", - подумала она, разглядывая себя в
зеркале.
Когда Артур Пуанзет вошел в пустую гостиную, настроение его было далеко
не благодушным. На лицах глазевших на него _вакеро_ и в бросаемых
исподтишка любопытствующих взглядах женской прислуги дома он прочел, что
его вчерашнее приключение известно всем. Избалованный лестным вниманием
женщин, Артур вдруг вообразил, что передача дел его клиентки в руки миссис
Сепульвида была не чем иным, как заговором, вдохновленным отцом Фелипе для
лучшего уловления его в брачные сети. Досада и раздражение Артура,
вызванные вчерашними советами священника, еще не улеглись; боясь больше
всего на свете прослыть человеком, поддающимся чужому влиянию, он решил
ограничить предстоящую беседу строго деловыми рамками и настолько увлекся
этой мыслью, что, кажется, даже готов был пренебречь обязательными
правилами учтивости. Настроение его нисколько не улучшилось, когда миссис
Сепульвида, уже позабывшая о своем недавнем разочаровании, легко и
непринужденно вошла в комнату, в несколько церемонной полуиспанской манере
осведомилась о состоянии его здоровья и, ничем более не напоминая о
связавшем их происшествии, пригласила его садиться. Сама она опустилась в
кресло по другую сторону стола, показывая всем своим видом любезную, хоть
и несколько небрежную готовность выслушать то, что он намерен ей сказать.
- Полагаю, - сказал Артур, немедленно приступая к делу, чтобы побороть
смущение и легкое недоброжелательство, которое он начинал испытывать к
сидевшей напротив женщине, - полагаю, что в согласии с тем, что мне
сообщили, наша беседа должна коснуться не только ваших личных дел, но
также некоторых обстоятельств и документов, имеющих отношение к землям
донны Долорес Сальватьерра. С чего вы пожелаете начать? Ближайшие два часа
я полностью в вашем распоряжении, но, на мой взгляд, мы успеем больше,
если займемся сперва одним делом, а потом уже другим.
- Тогда начнем с дел донны Долорес, - сказала донна Мария, - а мои
пусть обождут. Я даже думаю, - добавила она лениво, - что моими делами мог
бы заняться с тем же успехом один из ваших клерков. Каждый час для вас
дорог; это так естественно. А я показала бы ему все бумаги и поделилась бы
с ним моими ничего не стоящими соображениями. И он, дон Артуро, составил
бы для вас резюме. В делах я совершенное дитя.
Артур улыбнулся и выразил жестом любезное сомнение. Несмотря на свою
недавнюю решимость, он был слегка заинтригован дразнящим тоном донны
Марии. Сохраняя тем не менее прежний сосредоточенный вид, он достал
карандаш и раскрыл записную книжку. Заметив его приготовления, донна Мария
тоже посерьезнела.
- Ах да! Как это легкомысленно с моей стороны. Я болтаю о себе, когда
нужно обсуждать дела донны Долорес. Что ж, приступим. Прежде всего я хочу
объяснить, почему я являюсь ее доверенным лицом. Мой супруг и ее отец
дружили между собой и были связаны давними деловыми отношениями. Должно
быть, вам уже говорили, что она всегда была замкнута, неразговорчива,
преданна религии - почти как монахиня. Думаю, что не ошибусь, если скажу,
что ее одиночество связано с некоторой необычностью ее судьбы. Вы,
конечно, знаете, - не так ли? - что мать донны Долорес была индианка.
Несколько лет тому назад наш старый губернатор, оставшись бездетным
вдовцом, вспомнил о своей заброшенной дочери. Выяснилось, что мать ее
умерла, а девочка живет в качестве послушницы в какой-то отдаленной
миссии. Он привез ее в Сан-Антонио, крестил ее, дал ей имя, удочерил,
сделал своей законной наследницей. Она была еще совсем девчушкой, ей едва
минуло четырнадцать или пятнадцать лет. У нее мог быть прелестный цвет
кожи - наши метисы бывают иногда почти белые, - но варвары-индейцы, как
это у них водится, покрасили ее еще в младенчестве каким-то неведомым и
несмываемым зельем. Сейчас она медно-красного оттенка, вроде бронзовой
пастушки вон на тех часах. Тем не менее я нахожу ее привлекательной. Быть
может, я пристрастна. Я люблю ее. Но ведь вы, мужчины, капризны, когда
разбираете оттенки женского лица! Удивительно ли, что бедная девушка ни с
кем не видится и отказывается выезжать в свет? Я лично считаю это вопиющей
несправедливостью. Простите меня великодушно, мистер Пуанзет! Вместо того
чтобы доложить вам о деловых затруднениях вашей клиентки, я пустилась в
рассказы о том, хороша ли она собой.
- Нет, почему же? - торопливо возразил Артур. - Рассказывайте все, что
найдете нужным.
Миссис Сепульвида лукаво подняла пальчик.
- Ах, вот что, дон Артуро! Так я и думала! Как глупо, что я не позвала
ее, чтобы вы сами могли составить о ней мнение.
Раздосадованный, что не может скрыть своего замешательства, и чувствуя,
что краснеет, Артур хотел было объясниться, но собеседница его с истинно
женским тактом заставила его замолчать.
- Позвольте, я продолжу. Мне чужды предрассудки здешних
аристократических семейств в отношении расовых различий и цветов кожи; как
и Долорес, я оказалась здесь среди чужих; мы подружились. Сперва она
отвергала все мои п
|
|