|
, но потом,
одолеваемый смущением, вернулся снова. Касаться вещей жены после
совершившегося разрыва было неприятно Гэбриелю и казалось непорядочным; с
другой стороны, оставить корзиночку миссис Конрой на произвол дождя и
ветра или же в добычу какому-нибудь праздношатающемуся китайцу было
несовместно с тем уважением, которое Гэбриель питал даже к слабостям своей
жены. Наконец он принял решение подобрать корзиночку, чтобы позднее
переслать ее юристу Максуэллу как хранителю имущества миссис Конрой. Но, к
великому его неудовольствию (Гэбриель скорее отрубил бы себе руку,
поднявшую корзинку, нежели стал бы любопытствовать, что там лежит),
набитая доверху корзиночка вдруг раскрылась; мелочи, лежавшие в ней,
посыпались на землю, и ему пришлось подбирать их - одну вещицу за другой.
Среди прочего ему попалась детская распашонка, такая крохотная, что она
легко уместилась у него на ладони. Поскольку Гэбриель во время своих
странствий с переселенческой партией не раз выполнял обязанности няньки и
пестуна едва появившихся на свет человеческих детенышей, он был достаточно
знаком с этими священными принадлежностями младенчества, вовсе неведомыми
бездетным мужчинам.
Вместо того чтобы положить распашонку назад к прочим вещам, Гэбриель,
залившись сильным румянцем и чувствуя себя еще более виноватым, чем
всегда, сунул ее в карман своей куртки. Хуже того, вопреки принятому
решению, он не отослал корзинку юристу Максуэллу и даже словом не упомянул
о находке, когда вечером делал отчет Олли о том, как провел день.
Следующие два дня он был чрезвычайно молчалив и задумчив и получил строгий
выговор от Олли за глупое поведение вообще, а в особенности за то, что
отлынивает от исполнения своих прямых обязанностей.
- Юристы совсем с ног сбились; хотели при тебе допросить китайца А Фе;
только они его разыскали, как ты пропал; а юрист Максуэлл говорит, что он
самый важный наш свидетель. А где прикажешь тебя искать? Не иначе как ты
был внизу, в лощине, точил лясы с этими приезжими из Арканзаса; а не то
еще нянчил ребенка миссис Уэлч. А ведь ты взрослый мужчина, у тебя у
самого семья! Просто ума не приложу, Гэйб, когда ты наконец остепенишься?
Занят целый день бог знает какими пустяками, когда тебя вот-вот поведут на
суд, и не за что-нибудь, а за человекоубийство. Ну дело ли это, Гэйб,
превращаться в даровую няньку для чужих людей?
_Гэбриель_ (краснея и пытаясь пробудить жалость в сердце сестры).
Такого маленького ребеночка я в жизни не видел, Олли; сходила бы ты
взглянуть на него. Вчера ему стукнуло две недели. Чуть побольше белки!
_Олли_ (сохраняя неприступное выражение, но уже решив навестить
поразительного младенца в самые ближайшие дни). Нечего здесь
прохлаждаться! Беги к юристу Максуэллу; они там сидят с китайцем, ждут
тебя.
Гэбриель прибыл в контору Максуэлла к моменту, когда хозяин конторы и
Артур Пуанзет, вконец умаявшись и потеряв последнюю надежду чего-либо
добиться, закончили допрос А Фе. Адвокатам нужно было доказать, что в
момент убийства на холме Конроя Гэбриеля там не было; для этого им
требовался второй свидетель, чтобы подтвердить на суде длиннейший рассказ
А Фе. К несчастью, А Фе за все время, что он искал Гэбриеля и возвращался
назад, не встретил ни единого человека белой расы. К тому же А Фе, как
казалось адвокатам, путался в деталях. Даже если бы его удалось вызвать в
суд как свидетеля, большого толку от него все равно не было бы. В
довершение всего он вдруг насупился и помрачнел.
- К сожалению, мы ничего не добились от вашего друга А Фе, - сказал
Артур, пожимая Гэбриелю руку. - Может быть, вам удастся оживить его
память; впрочем, сомневаюсь.
Гэбриель внимательно поглядел на китайца; он был последним, кто
разговаривал с его пропавшей женой. А Фе бросил на Гэбриеля ответный взор;
лицо его решительно ничего не выражало, если не считать легчайшего, чуть
приметного изумления, какое можно наблюдать в глазах новорожденного
младенца. Этот феномен, вызвавший у Гэбриеля в памяти ребеночка миссис
Уэлч, как видно, заинтересовал его. Впрочем, на несколько беглых и
неопределенных вопросов, которые он задал, А Фе дал столь же
неопределенные ответы. Артур поднялся, теряя последнее терпение. Юрист
Максуэлл смахнул улыбку с лица. Беседа была закончена.
Артур и Максуэлл друг за другом спустились по узкой лесенке. Гэбриель
уже собрался было последовать за ними и увести с собой А Фе, но в этот
момент, оглянувшись, вдруг увидел, как по лицу китайца, словно мгновенная
судорога, прошло выражение вполне осмысленного интереса к окружающему.
Почти с непостижимой, устрашающей ловкостью А Фе разом подмигнул Гэбриелю
обоими глазами, закивал головой и так громко защелкал пальцами правой
руки, словно вывернул их все из суставов для этой надобности. Гэбриель
глядел на него, открыв рот от изумления.
- Все в полядке! - сказал А Фе, не сводя глаз с Гэбриеля.
- Что в порядке? - спросил Гэбриель.
- Все в полядке! Понимай? Она говоли: "Все в полядке".
- Кто она? - спросил в сильной тревоге Гэбриель.
- Твой суплюга. Понимай? Миси Конлой! Тебя люби холосо. Понимай? И мой
тебя люби холосо! Понимай? Миси Ко
|
|